全站搜索
當前日期時間
質量控制

南寧言成翻譯公司嚴格按照《中華人民共和國國家標準 GB/T 19363.1-2003翻譯服務規范 1部分:筆譯》、《中華人民共和國國家標準 GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》等行業標準提供翻譯服務,同時運用塔多思等翻譯輔助軟件嚴格控制翻譯流程。

       言成翻譯公司質量控制措施如下:

1、譯前準備

翻譯任務由若干稱職的專職翻譯組成一個團隊(根據項目的大小一般510) ,在項目組長的帶領下利用局域網進行在線交流,共同完成。如果翻譯人數在5人以內,項目組長兼任審校的角色, 如果翻譯人數在610, 則配備一名專職審校。對于圖文編排工作量大的資料,還配備一名專職編排員,編排量不大的則由組長兼任。參與工作的譯員、項目組長、審校除了應有中英文兩種語言的基本功底外, 還須熟悉電腦操作, 對所譯的專業術語有一定的了解。譯前準備分為以下幾個階段。

        1. 1 項目分析

    項目分析的任務由項目組長完成

       (1)分析項目的專業領域

 項目組長對原文資料瀏覽后,確定項目的專業領域。

(2)分析文件組成

 根據文件的重要性和具體內容將文件分層及分類,如項目總述和客戶情況類的文件就屬于第一層;項目類別可以按不同專業和不同文件格式(WORDEXCELAutoCAD?)來區分。

(3)預分析文件的具體內容

利用TRADOS的分析功能對各層各類文件進行預分析,得到重復率和總字數,依此估計工作量、工作分配和安排工作進度。

        1. 2 尋找參考資料和詞匯

 經過前面的準備工作,項目組長已對整個項目有了總體的認識,了解了項目涉及的領域及大致的內容,接下來就應通過各種渠道尋找翻譯過程中可利用的參考資料和詞匯。

 (1)客戶提供

 (2)利用積累資料和工具書

 查找電腦存儲的文檔中是否有以前翻譯過的相關內容,是否有相關的資料和詞匯,已做成記憶庫和術語庫的資料更好。

  (3)利用網絡資源

 項目組長使用相關領域的權威網站提供的內容,資料收集完成后,應將所得到的資料和詞匯匯總,做成TRADOS記憶庫和術語庫的格式,供翻譯時使用。

 1. 3 對文件進行預翻譯處理

 利用做好的記憶庫和屬于哭對各類別的文件分別進行預翻譯。預翻譯有以下兩種形式。

 (1)直接利用經過審校的參考資料和詞匯通過TRADOS軟件進行翻譯。

 (2)抽取重復率高的內容進行預翻譯,積累到記憶庫中,這樣可以最大程度地保證譯文的一致性并提高工作效率,但前期的準備將比較費時。這項工作也可以在具體的翻譯過程中逐步進行。

 1. 4 翻譯人員的選擇和譯前會議

 由于翻譯項目涉及眾多行業和知識領域,因此應選擇專業對口的翻譯人員,以保證譯文的專業性和準確性。

 翻譯人員確定后,翻譯項目組就成立了。項目組長應將以下關于項目的整體情況和具體要求向項目組成員作介紹: 項目涉及的領域,相關的資料和詞匯; 資料用戶對資料的要求,交稿時間及質量要求等; ③翻譯過程中運用和添加記憶庫和詞匯應注意的問題; ④實時解決翻譯過程中有關疑難詞匯的譯法, 譯員應主動及時與組長和審校溝通; ⑤向排版人員交待排版的具體要求及與譯員的溝通方法。

1. 5 工作分工

根據專業和文件類型進行分工:指派一個或幾個人負責一個專業,負責同一個專業的人員之間應實時交流,這樣可以保證專業內的用詞一致性;若一個專業內有若干種文件類型,則根據譯員的特長來確定工作分配,例如,擅長做CAD圖的譯員就可專門負責CAD圖的翻譯;翻譯速度快的譯員就可做WORD文檔的翻譯。

項目的前期準備工作完成后,即可開始著手翻譯工作。項目組在翻譯期間可采用MSNQQ溝通。

2 譯中翻譯

2. 1 譯員

(1) 在收到經過預處理的文件及相關參考資料和詞匯后,譯員應首先對其瀏覽,以熟悉本專業的用詞及用語習慣,尤其是客戶提供的資料及已經預翻譯的內容。

(2) 進行TRADOS/WORD 的相關設置。

(3) 記憶庫的建立。譯員需要建立自己的記憶庫,并實時與他人分享。通常一個項目設一個記憶庫,若是英漢互譯,應設漢譯英及英譯漢兩個庫。同時每個譯員應創建自己的用戶名。

(4) 譯員在做好準備工作后,即可開始具體翻譯工作。

2. 2 項目組長

項目組長在翻譯過程中的主要任務是技術支持、進度統籌及審校。

(1) 技術支持包括翻譯的技術支持和TRADOS的技術支持。項目組長應實時回答譯員提出的問題,包括專業詞匯、專業用語,同時反饋給其他譯員,并將新的用語、用詞添加到記憶庫和術語庫中。

(2) 項目組長還應掌握各個譯員的翻譯進度及項目的總體進度,根據不同譯員的具體情況進行協調。若與規劃進度差距較大,應進行整體協調,增加人員或與客戶進行協商。

(3) 審校是非常重要的一個環節,它是保證甚至是提升翻譯質量不可缺少的一個環節。之所以把這一環節放到譯中,是因為一個大項目的總時間往往是有限的,因此應將校對分散到具體的翻譯過程中,在保證按時完成整個項目翻譯工作的同時,盡量排除翻譯過程中的錯誤。

操作流程:

       ①各個譯員開始陸續上交完成翻譯的文件后,項目組長或審校即可抽取文章中比較重要或有代表性的部分,開始輪流校對各個譯員的文檔,通過消除文中的錯誤和問題,給譯文增值,并將修改后的翻譯單元添加到庫中;

②將審校好的譯文反饋給譯員,讓譯員了解自己翻譯中所存在的問題。

2. 3 審 校

審校是在工作量特別大的翻譯項目中給項目組增設的技術支持,對其能力的要求偏重于翻譯質量的把關, 最好由語言功底較好、知識面寬的資深翻譯擔任。具體工作包括翻譯過程中給譯員和組長提供咨詢, 并對譯員的譯稿進行審校。項目組長和審校的密切配合是高質量完成翻譯項目的可靠保障。

2. 4 排 版

按照客戶的要求對項目組長發送的最終譯文進行排版。

3 譯后總結

項目提交后,并不意味著項目的結束。對于項目組長而言,應將記憶庫和術語庫匯總,作為翻譯資源存檔,并復制到文檔服務器備份;同時考評項目組成員的翻譯質量,總結項目的經驗與教訓,為未來項目翻譯工作奠定更好的基礎。參與本項目的譯員則應總結從本項目中所得到的新知識,從而提高自己的業務水平。

 

腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果