全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
使用從句連接詞增強拖動力
作者:管理員    發布于:2012-07-01 21:03:50    文字:【】【】【

使用從句連接詞增強拖動力

有時漢語句子很長,原因可能是修飾語特別長或分句較多,如譯成一句英語單句,內部關系會顯得過于復雜。如使用從句連接詞將一部分信息分流出來,作為一個相對獨立的單元來處理,這往往可以減輕讀者的閱讀心理負擔。

 

1.工業產權的轉讓或者許可合同是指涉及發明專利權、實用新 型專利權、外觀設計專利權以及商標權的轉讓或者許可的合同(僅涉 及商標權轉讓的合同除外)。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks. (1992 年譯本)

譯文 2: This type of contract refers to a contract which involves the assignment or licensing of an invention patent, a patent for usage rights to a new pattern, an exterior design patent or a trademark (with the exception of a contract for the assignment of a trademark).(澳大利亞譯本)

評析:在譯文1中,一個小小的for字要引導后面29個單詞,實在有些力不從心。順便指出,如將relating to升格為從句that relate to,然后歸小詞for管轄,則更顯得不合理。

譯文2for引導的超長介詞詞組升格為which引導的從句,結構更凸顯,使讀者從心理上已估計到可能要出現一個較長的結構,其注意力會更集中,因而也更容易讀懂此長句。

 

2.不堅持社會主義,不改革開放,不發展經濟,不改善人民生活,只能是死路一條。

譯文 1 Without adherence to socialismimplementation of the reform and opening policydevelopment of the economy, and improvements in the livelihood of the people, we would find ourselves in a blind alley.(《北京周報》)

譯文 2 If we did not adhere to socialismimplement the policies of reform and opening to the outside worlddevelop the economy and raise living standardswe would find ourselves in a blind alley.(外文出版社)

評析:漢語能經得起重復,在上面一例中,“不”字被反復使用而無甚不妥。譯文1使用Without,但在英語中不宜過多重復使用 Without。現在Without這一個介詞必須拖動直至we前面的22個單 詞,顯得有些馬力不足,水平不太高的讀者在讀到improvements in the livelihood of the people時,可能已經忘記這一詞組與Without 之間的關系了。如將Without改成較長的In the absence of,讀者的大腦須花較多時間來處理這一詞組,因此能記住這一詞組的時間會更長一些,因而它與后面的 improvements in the livelihood of the people連接也就更緊密一些。如要進一步增強粘合性,還可使用 3.1.2節的辦法,使銜接詞語更具延續性:In the absence of... of…,of… and of…。

但更好的銜接辦法是將介詞詞組轉為從句。譯文2使用If從句,含有清楚的主、謂、賓結構,讀起來更省力。

 

3.(姓“資”還是姓“社”)判斷的標準,應該主要看是否有利于發展社會主義社會的生產力,是否有利于增強社會主義國家的綜合國力,是否有利于提高人民生活水平。(《鄧選》)

The chief criterion for making that judgment should be whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist societywhether it increases the overall strength of the socialist state and whether it raises the peoples living standards. (《北京周報》)

評析:重復是漢語的一個特征,原文連續使用三個“是否”,并無不妥。英譯時可以重復whether。但鑒于這句句子長度中等,不算太長,如果刪除后面兩個whether也未嘗不可。

http://www.pgyzuc.live/news/html/?435.html

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果