全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
英語翻譯技巧——使用適當長度的連接詞語
作者:管理員    發布于:2012-06-30 23:07:16    文字:【】【】【

英語翻譯技巧——使用適當長度的連接詞語

 

在日常用語中,語氣不是很嚴肅,句子往往比較短,因此連接詞語也比較短。在正式文體中,語氣較莊重,句子往往較長,銜接詞語也會相應地變長。

 

1.非政府投資的港口設施建設施工項目,應依照有關法律、法規的規定實施招標、投標。(《航運交易公報》)

譯文 1 In a project of constructing port facilities with a nongovernmental investmentbid invitation and bid submission shall be practiced in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations-

譯文 2 In the case of a project of constructing port facilities with a non-governmental investmentbid invitation and bid submission shall be practiced in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations.

評析:以上譯文1使用簡短的In或者with/As for等,雖然不錯,但顯得不夠正式。譯文2改用較長的In the case of,不但清楚,而且莊重,合乎法律文件口吻。

現將本例的中文拉長如下:

非政府投資的港口設施建設施工項目,其投資額超過100萬元的,應依照有關法律、法規的規定實施招標、投標。

With/In the case of a project of constructing port facilities with a non-governmental investment that exceeds 100 million yuan bid invitation and bid submission shall be practiced in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations.

在譯文的句首,如使用簡短的With等詞,不僅文風不妥,更重要的是難以拖動隨后的長結構,這就好像一輛摩托車的馬達不宜用來拖帶一輛重型卡車。這時似乎只能改用較長的In the case ofIn the event of 等。

 

2.港口企業變更港口業務經營范圍,吸收外資或引進外國設備的,應當經過原審批機關的審批。

港口企業停業的,應當報市港口主管部門備案。(《航運交易周刊》)

In the event a port enterprise intends to change the scope of its serviceutilize overseas capital or introduce equipment from abroad, it shall apply to the original examining and approving department for re-examination and re-approval.

A port enterprise that intends to cease its operation shall file with the municipal port competent department for record

評析:以上譯文中的第一句較長,宜用較長的In the event來拖動,如改用If則顯得太短,不太莊重。譯文的第二句較短,如譯成If a port enterprise intends to cease its operation, it shall… 也很清楚,但不夠簡潔,因而譯者索性將If從句緊縮為that引導的限定從句。

 

3.在這個時期,建立比較完善的社會主義市場經濟體制,保持國民經濟持續快速健康發展,是必須解決好的垔左課題。(《十五大》)

譯文 1: During this periodwe must solve the two major problems of how to establish a more or less ideal socialist market economy and how to maintain a sustainedrapid and sound development of the national economy.

譯文 2 During this period, we must solve the two major problems , that is, how to establish a more or less ideal socialist market economy and how to maintain a sustainedrapid and sound development of the national economy.

評析:以上譯文1使用簡短的of來拖動后面的兩個how to... 結構,讀上去稍稍有點累人,在口語中更不容易聽懂。譯文2改用更長、更明顯的that is,給讀者或聽者一段思考的時間,有利于把后面兩 how to... 結構與前面的two major problems銜接起來。

 

4.在講話中,他就發展兩岸關系,推進祖國和平統一的許多重要問題提出了八項主張。(《高級翻譯》第144頁)

Concerning many important issues on improvement of the cross-Strait relations and promotion of peaceful reunification of the motherlandhe made an eight-point proposal.

評析:句首的引導詞可以是ConcerningWith regard to,但后面需要拖動一長串詞語。可是使用on這個小詞,似乎拉動力量不足。

不要無故使用長連接詞語。

 

5.本辦法所稱的土地使用費,系指使用土地資源性質尥費用,不包括征地拆遷安置費用和基礎設施建設費用。(《土地使用》)

譯文 1: For the purpose of these procedures, land use fees means an amount of money paid in consideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land demolition of buildings, resettlement of families and infrastructure construction. (1991 年譯本)

譯文 2 The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resource only and do not include expenditures with regard to requisition, demolitionresettlement and infrastructure construction. (1992 年譯本)

評析:譯文1使用了長銜接詞語paid in consideration of來連接 an amount of money the use of land resources,這顯得過于笨重, 沒有必要。the use of land resources很短,譯文2僅使用for這一短詞足矣。

        本文由南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live/news/html/?433.html整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果