全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
漢英互譯技巧——代詞的使用
作者:管理員    發布于:2012-06-29 20:19:47    文字:【】【】【

漢英互譯技巧——代詞的使用

如果使用代詞能夠指代清楚,應盡量使用代詞,不要使用實詞,以便達到語言簡練的效果。

 

1.建成這根輸氣管,沿線地區的能源結構、產業結構都會發生很大變化。這需要大量資金,我們歡迎海內外的投資者,特別是外國的投資者對此項目投資。(《高級翻譯》第139頁)

With the construction of such a pipeline, the energy structure and the industrial pattern of the areas along the pipeline will undergo tremendous changes. It (This/The building of the pipeline) requires huge amounts of capital.

評析:“這”可以被譯成It,基本正確,但在英語中It距前面的幽 construction of such a pipeline比較遠,而且其中單數名詞較多,容易混淆It的指代關系。如將“這”詳細擴展為The building of the pipeline,上下文的銜接關系就十分清楚了,但字數稍嫌太多。如改用 This,其指代關系比It更清楚些,而且也相當簡潔。

 

2.杭州的名氣主要在于風景如畫的里塑。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽西湖。(《高級翻譯》第174頁)

Hangzhous fame comes mainly from its picturesque West Lake. Since the lake is beautiful all year round, Su Dongpo, a well- known poet of the Song Dynasty, sang its praise by comparing it to an overwhelmingly beautiful lady the lake (it) is invariably enchanting in either heavy or light makeup.

評析:讓我們在此觀察一下漢英銜接手段的不同。漢語中喜歡使用相同的詞匯來銜接上下文,所以連續三次都使用了“杭州”。英語中可改用同義詞、代詞等手段來銜接,英譯文第一次使用West Lake 第二次使用the lake,第三次使用the lakeit似乎均可。

 

3.(要逐步實現共同富裕)共同富裕的構想是這樣提出的:一部 分地區有條件先發展起來,一部分地區發展慢點,先發展起來的地區帶動后發展的地區,最終達到共同富裕。(《鄧選》)

譯文 1 The concept of common prosperity was put forward in this way where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions finally achieving common affluence.(《北京周報》)

譯文 2 Our plan is as follows where conditions permitsome areas may develop faster than others those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous.(外文出版社)

評析:在漢語原文中,“地區”被重復使用了四次,這些重復的詞 匯把這一長句銜接起來。英語中也可使用重復,但使用頻率較低。 《北京周報》譯文主要使用了同義詞regions來進行銜接,這是解決辦法之一,英語初學者往往會重復原字而忽視這種變換用詞的辦法。但由于這一段文字不是很長,相關詞匯之間距離不遠,因此不一定要使 用語義凸顯的英語實詞來進行銜接。外文出版社譯文改用代詞來銜接,不但仍然清楚,而且更為簡潔。

 

4.(對吸毒、嫖娼、經濟犯罪等)要注意好好地抓,堅決取締和打擊,決不能任其發展。(《鄧選》)

譯文 1 Special attention must be paid to these problems and resolute measures be taken to ban and crack down on vicenever allowing It to spread unchecked.(《北京周報》)

譯文 2 Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from spreading.(外文出版社)

評析:北京周報》譯文的銜接辦法有些問題。從語義上來看,these problemsviceit指相同的事,但同義詞vice為單數形式,與 these problems難以照應銜接,讀者需花較大的精力才能琢磨出其間的聯系。如將vice改為these evils/these criminal acts則比較容易與前面的these problems聯絡上。

譯文2開始就使用these evils,隨后改用代詞them來照應,簡明扼要。

 

5.中國的科技發展離不開世界,世界科技的進步也需要中國。(《筆譯實務》第237頁)

Science and technology development in China is inseparable from that in the rest of the world, and the latter also needs the former’s contribution>

評析:漢語喜歡重復用詞,如本句“世界”和“中國”重復使用。英語用詞不喜歡重復,而是使用替代詞,注意本句譯文中the former the latter 的使用。

 

6.與此同時,友協先后派出五十多個代表團對三十幾個國家 進行友好訪問,受到各國朝野的熱情接待。(《高級翻譯》第203頁)

Meanwhile CPAFFC also sent 50-plus delegations to more than 30 countries and regions on goodwill visits. The delegations were warmly received by the governments and the people there.

評析:在“各國朝野”之前剛說過“三十幾個國家”,所以“各國”不必重復譯成countries,僅譯成there指代即可。

 

7.這個縣城是日本兵、特務成堆的地方,演員們在這里演戲很不安全。(《新風霞回憶錄》)

That county town was so infested with Japanese troops and spies that actors performing there felt more insecure.(楊憲益、戴乃 迭譯)

評析:漢語的“這”/“那”與英語的this/that是不對應的。根據許余龍(2002)的研究,漢語中“這”的使用頻率是“那”的兩倍以上; 語中this的使用頻率是that的一半。因此,漢語中的“這”很多時候要譯為英語中的that

本文由南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live/news/html/?429.html整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果