全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
“達旨”與細節
作者:管理員    發布于:2013-08-14 11:21:20    文字:【】【】【
摘要:本文通過講評學生譯作,發現一個主要的問題是,譯文只注意通順流楊,卻忽視了原文細節的準確傳達。中國翻譯家也存有同樣性質的問題。論文指出,只求達旨,不顧細節的做法可以追溯到嚴復的“信達雅”。本文認為,“達旨”與細節并不矛盾,很多情況下,準確傳達細節可以做到更加忠實于原文,并可以輸入新的表達方式。

   達旨與細節

林克難  天津外國語大學

摘要:本文通過講評學生譯作,發現一個主要的問題是,譯文只注意通順流楊,卻忽視了原文細節的準確傳達。中國翻譯家也存有同樣性質的問題。論文指出,只求達旨,不顧細節的做法可以追溯到嚴復的信達雅。本文認為,達旨與細節并不矛盾,很多情況下,準確傳達細節可以做到更加忠實于原文,并可以輸入新的表達方式。

關鍵詞:達旨;細節;信達雅

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X(2012)06-0076_04

 

    “達旨是中國著名翻譯家嚴復在《天演論?譯例言》中提出的,是對于翻譯三字訣信達雅的詮釋。嚴復說道:譯文取明深義,故詞句之間,時有所慎到附益,不斤斤與字比句次,而意義不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法。簡單說來就是,譯文只要取明深義,而這種深層次的意義又與原文無所出入,不管譯文如何地慎到附益,就做到了達旨,就是

    也許嚴復本人當年也絕對沒有預料到,他的達旨說,對后人產生了巨大的影響,其中有積極的影響,譯文通順流暢,韻味十足;但是也有不可忽視的消極影響,那就是,只求達旨,只求將原文大致意思或者說深義表達出來,譯者就自己覺得完成了任務。消極影響所及,甚至妨害到了學生對于原文深入的理解,認為只要對原文有了一個大概的印象,然后將這個大概的印象用譯入語文字表達出來,就大功告成了,至于細節則是無關緊要,可有可無,可留可去甚至可以隨意改動。

    之所以今日重提嚴復的信達雅,特別是對其中的達旨"說進行解讀,是因為近日筆者讓學生做了The Best American Essays 2010The Best American Travel Writing 2010的翻譯。在批閱譯文過程中,筆者發現,許多學生的翻譯觀是有問題的。他們好像僅僅側重于譯文文字的通順流暢優雅,而不太講究原文的細節,換句話說,好像只求將原文的大意用流暢的中文表達出來,至于原文是如何表達的,特別是原文為什么要如此表達,卻很少考慮。如果只有個別同學存在這樣的問題,倒也無礙大局,但是筆者驚訝地發現,不注意細節的同學不在少數,呈現出一種集體無意識的傾向。這便自然而然地引起了筆者的警覺。仔細分析同學的譯文,好像他們自己或者是從別人那兒學到了這種不注重細節的翻譯方法。聯想到嚴復在中國翻譯界的舉足輕重的影響,筆者很自然地將同學不拘小節的譯法與嚴復的達旨說掛上了鉤。筆者大膽設想,是否有這種可能,同學不注重細節的譯法與嚴復的達旨說有一定的關聯?順著這個思路想下去,也許還真能找到一些與翻譯標準以及翻譯教學有關的問題,得出一些有益的結論來。先讓我們來研究一些同學的譯例。

    例一 The lioness buried herself on her belly in some tall yellow brush, almost invisible except that the grass about her head grew slowly red. (The Bad Lion by Toni Bentley, The Best American Travel Writing 2010)

    譯文:母獅將身體蜷成一團躲在高高的黃色灌木叢中,幾乎看不見,只是它頭旁邊的草慢慢變紅了。

    應該說,總體而言,這位譯者還是很注意細節的,文字表達也很不錯。唯一值得探討的是on her belly譯成了將身體蜷成一團。譯者也許又是從上下文得到了靈感:母獅受了傷,疼痛難忍,于是,蜷成一團作痛苦狀。但是這并不是原文作者想在這兒傳達的意思。這兒,將buried herself on her belly 翻譯成將身體捲成一團躲在……”,顯然是不準確的。On her belly肚子緊貼著地皮躲在的意思,壓低身子,便于隱蔽。而蜷成一團,無疑目標會變的較大,引起對手的注意。更加要緊的是接下來這頭獅子還要猛的撲將出去,做垂死的掙扎。如果是蜷成一團再猛撲出去,豈不要多花不少時間,甚至會延誤戰機?

    例二:Alfie made a sharp left and followed them, mowing down several acacia bushes along the way, as we ducked the two-inch thorns, (ibid)

    譯文:阿爾菲快速左轉跟上它們,壓倒了幾株洋槐,避開兩英寸的長刺。

    這句譯文將因果關系弄反了。原文的意思是,我們為了躲開兩英寸高的荊棘叢,因此壓倒了幾株洋槐。引文將這兩件事放在一起說,而且是先壓倒洋槐,接著再躲開荊棘。原因很可能是譯者只注意了文中的兩件事實,而沒有看到as的存在,忽略了這個重要的細節,而僅僅將主要的意思翻譯了出來。

    例三:There are almost no roads along Stafford ' s route, and since the most common way of traveling was by boat, even trails are scarce. (Lost in the Amazon by Mathew Power, The Best American Travel Writing 2010)

    譯文:斯坦福德設定的路線幾乎無路可走,在亞馬遜雨林穿行,最便捷的交通工具當屬木船,所以走過的地方無跡可尋。

    斯坦福德是徒步全程走完亞馬遜河流域的英國探險家。這篇文章寫的就是他的探險故事。譯文明顯有兩個問題。一是無路可走無跡可尋之間有什么邏輯上的聯系,從譯文里也看不出這兩句話有什么實質性的區別;二是最便捷的交通工具當屬木船所以走過的地方無跡可尋這個因果關系到底是建立在什么基礎之上?首先,roadtrail區別是明顯的。一個是大路一個是羊腸小道。文章先是說,亞馬遜河流域雨林沒有大路可走,接著進一步強調,連羊腸小道都沒有。譯文中沒有將兩者的區別說清楚,而且,無跡可尋容易引起不必要的聯想,指某人走過之后,甚至某人犯下一樁罪行之后,沒有留下一點兒痕跡。原譯者想表達的意思,至少給讀者的印象是,亞馬遜河流域雨林十分稠密,人走過之后,足跡立即就被雨林掩蓋了。這個理解是不準確的。這句話還引出了譯文的第二個疑點:行船與小道的關系。最便捷的交通工具當屬木船這種譯法,容易引起如下的聯想:當地除了最便捷的木船之外,應該還有次便捷的汽車?馬車?驢車?等等交通工具。顯然,以最便捷去譯commonest是不準確的。實際原文的意思是,木船是當地最最常用的交通工具,變通一下,不妨將其翻譯成當地人出行一般都乘坐木船。這樣一來,就交代了坐船無跡可尋的邏輯關系。想一下,既然大家一出門就坐船,就沒有必要去開路,最終陸地上自然也就無跡可尋了。當然,比較準確的譯文應該是:連羊腸小道都沒有。

    南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live   http://www.gxycfy.cn

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果