全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
什么是計算機輔助翻譯
作者:管理員    發布于:2013-07-20 16:34:15    文字:【】【】【

計算機輔助翻譯是一個新興研究領域,和其他成熟領域相比,計算機輔助翻譯的研究比較晚。不成熟的標志之一就是對這一類研究的稱呼不統一,常見其他說法就有“翻譯技術”、“計算機技術在翻譯中的應用”、“語言技術”和“本地化技術”等。名稱較為接近,所指內容也基本相同,但如果仔細推敲還是能發現各稱呼的細微差異。為便于描述,根據文獻調查和筆者的實際經驗,對于上述5個名稱,可做如下區分:

計算機輔助翻譯:這個稱呼的含義最廣,可以用來泛指所有用來輔助翻譯的技術。根據學者Amparo [2008]的研究,計算機輔助翻譯是研究如何設計或應用“方法、工具和資源”以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時也能有助于研究和教學活動的進行。

計算機技術在翻譯中的應用:主要指將其他行業的一些成熟的方法、工具和資源等應用到翻譯過程中從而輔助翻譯。

翻譯技術:指專門為翻譯行業而開發和設計的工具、資源和方法等。

語言技術:為語言工作者開發和設計的工具、資源和方法等,如語料庫工具。

本地化工程:主要指用于輔助軟件本地化工作的技術。

簡單總結可知,“計算機輔助翻譯”是最大的統稱,“計算機技術在翻譯中的應用”指其他非翻譯或語言相關的技術,翻譯技術和語言技術則分別指與翻譯或語言相關的技術,而“本地化工程”則主要用于軟件本地化相關的技術。當然這里還需要有更多專家和學者做進一步討論確定各名稱的內涵,規范行業。

計算機輔助翻譯的分類

區分清幾個術語的涵義后,就可以對計算機輔助翻譯技術做一個分類,以便快速了解計算機輔助翻譯的宏觀分布,方便研究和教學。

目前對翻譯技術的分類有多重方法,常見的有:

翻譯過程中人參與的程度

翻譯過程中使用該技術的階段

使用該技術所需的計算機知識

與翻譯的關系

各分類標準各有利弊,結合前人的研究和筆者的經驗,將結合“與翻譯的關系”和“翻譯過程中使用該技術的階段”這兩種方法提出一個混合分類方法。

本文建議用計算機輔助翻譯來統稱所有輔助翻譯的技術,并與“自動翻譯(機器翻譯)”對應。按照與翻譯的關系從遠到進的順序可依次分為:基礎技術、語言技術、翻譯技術和翻譯項目管理。而“翻譯技術”中根據該技術使用的時間段(譯前、譯中和譯后)以及所處理的對象(詞匯、句段和文件)可建立一個坐標,方便將各類技術的定位。簡單分類和下圖所示:

 

計算機輔助翻譯

基礎技術

互聯網、即時通訊工具、郵件收發工具、文字處理與閱讀工具……

語言技術

語料庫、自動文摘、文本聚類、語體特征分析、情感分析、語音輸入……

翻譯技術

 

詞匯

句段

文件

譯前

術語抽取

對齊工具

文件準備

 

預翻譯

偽翻譯

譯中

術語檢索

翻譯記憶

 

術語識別

 

 

譯后

術語一致性

質量保證

生成譯文

禁用詞檢查

 

格式調整

翻譯項目管理

字數分析、項目分配、進度追蹤、版本控制,費用統計等……

基礎技術指的是并非為翻譯行業專門設計的技術,也就是上文所說的“計算機技術在翻譯中的應用”。以下列出的都是一些常見的重要基礎技術。將他們應用到翻譯工作中,能大大提高翻譯的效率和質量。比如使用互聯網可以快速檢索到很多資訊,巧妙使用互聯網搜索技巧可以大大提高翻譯的準確性。其他工具亦是如此,合理巧妙使用都可大大提高效率和質量。常見的基礎技術有:

互聯網(Google, Baidu

即時通訊工具(QQ,Skype)

郵件收發工具(Outlook, Foxmail)

文字處理與閱讀工具(MS Word, PPT, EXCEL

解壓縮(WinRar, 7z)

文件存儲、傳輸系統(FTP

系統優化(優化大師)

殺毒軟件(Macfee360

內容管理系統(Drupal, Joomla

知識管理系統

專家系統

……

 

語言技術指的是對語言信息進行處理的技術也可稱為自然語言處理。這里的技術很多時候并非為了翻譯行業而設計,但是巧妙的利用它們也可大大提高翻譯質量和速度。例如使用語料庫可以驗證詞匯的搭配;使用自動文摘工具,可以在翻譯前大概了解文章的大意、語體特征分析等可以用于確定翻譯風格等。常見的語言技術有:

語料庫

自動文摘

文本聚類

語體特征分析

情感分析

信息抽取

語音識別/語音控制

……

翻譯技術指的是專門為翻譯行業設計的工具,一般只有翻譯從業者才會使用的工具。常見的技術有:

翻譯記憶

術語管理

翻譯質量保證工具

工程處理工具

……

翻譯項目管理工具是用于輔助翻譯項目開展的工具,如分配工作量、維護客戶信息、自由譯者庫等。

計算機輔助翻譯教學

從上面的分類可以看出,計算機輔助翻譯涵蓋的內容非常廣。因此在規劃課程的可有針對性的開設相應課程提高學生的計算機輔助翻譯能力。以北京大學為例可開設如下課程:

《計算機基礎》。該課程中可包括“基礎技術”的內容,比如計算機的架構、局域網的類型、配置FTP的方法、Outlook郵件和日歷設置、互聯網瀏覽器、搜索工具等基礎性的知識用于提高學生的基礎計算機能力。

《翻譯技術實踐》。該課程中可包括專門為翻譯行業設計的工具和資源,例如常見的翻譯記憶Tradosdeja vuWordfast等工具;MultiTerm等術語抽取、識別和維護工具;Xbench等質量檢測工具;以及PreTag等文件準備工具。提高學生的翻譯技術能力。

《信息出版新技術》。該課程中將包括信息出版的常識如顏色搭配信息、HTML/XHTML語言以及其他如MS WordAdobe Indesign等排版工具。目的就是讓學生能知曉排版原理同時也能掌握常見的信息出版方法。

《翻譯行業管理》。該課程將教授學生如何管理翻譯項目,包括統計字數、估算工期、報價、制作項目進度、追蹤項目、交付項目和后期討論等翻譯的項目各個環節,以期能讓學生知道整個項目的流程,從而提高管理翻譯項目的能力。

《本地化與國際化工程》。該課程主要包括譯前對文件中待譯文字的提取、翻譯完成后將譯文放回文件的方法,設計到多種類型的常見文件格式的工程處理,如chmFrameMakerXML等格式。這部分與翻譯技術中譯前和譯后對文件處理的部分對應。

《計算機輔助翻譯原理》該課程主要是覆蓋語言技術部分的,如語料庫的加工和整理、自然語言的常用模型和算法如隱馬可夫模型,N元語法等,讓學生了解語言處理的相關技術并用在翻譯中。

通過以上課程可基本覆蓋計算機輔助翻譯的研究領域,進而能綜合訓練學生的計算機輔助翻譯能力。

結語

正如前文所述,因為計算機輔助翻譯的研究起步較晚,很多地方還不成熟,還需要大家共同討論規范研究。以上即本人對計算機輔助翻譯及其教學的一點淺見,才疏學淺,望各位方家諒解。也希望繼續和大家探討計算機輔助翻譯定義、分類及其教學。

    南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live   http://www.gxycfy.cn

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果