全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
大選之年話 “草根”
作者:管理員    發布于:2013-07-19 00:31:40    文字:【】【】【
摘要:本文探討美國大選熱門詞匯grassroots—詞的翻譯,追溯了grassroots—詢的來源,該詞含義在美國的歷史變遷,及其漢譯“草根”在中國的含義和發展變遷,并探討了目前用grassroots作為“基層”一甸的英譯的利弊。

  “基層的第二種用法,用來表示最低層次的政府管理層次的時候,不少媒體與詞典也都用的是grassroots如《中國日報》網絡版的英語點津欄目列出了一些基層詞匯的譯法,基層社區譯為grassroots community《新世紀漢英大詞典》將基層法院譯為grassroots courts基層人民代表大會譯為grassroots people ’ s congress,《最新漢英特色詞匯》列出了基層組織” grassroots organization “基層民主” grassroots democracy其他如基層腐敗譯為grassroots corruption基層政府譯為 grassroots government基層干部譯為 grassroots officials等等不一而足。以上各種譯法的共同點在于,將grassroots—詞與漢語的基層一詞機械對應,用作形容詞放于各類被修飾名詞之前。事實上, grassroots 一詞用作政治詞匯時其內涵往往表示 主流或是官方相反的,如Aferriara Wearers詞典給 grassroots 的解釋是 1. the very foundation or source 2. the basic level of society or of an organization especially as viewed in relation to higher or more centralized positions of power最根本的基礎或根源,和社會或機構中最基礎的層次,尤其相對于較高或是較集中的權力地位而言'關鍵在于,第二個含義中表達的基層含義——“最基礎的層次”——用于政治領域,其言外之意更接近草根弱勢群體非主流非官方的含義。19751129日美國the Rock Hill herald報上就刊登過一篇文章,文中談到一位選民抱怨頻頻被政客在媒體上稱為grassroots,因為盡管草根是農業的根本,但他們永遠隱藏于地表之下,終日與鼴鼠,蟲子以及其他低等生物為伴,時不時被割、被碾、被吃掉,只有下雨時才能得點上天的恩賜。由此可見,雖然都是基層,但隱藏的政治內涵大相徑庭。

        基層政府”(grassroots government)為例,在COCA語料庫中檢索搭配,跨距是一4/+4,即取節點詞左右各4個詞為語境,共有15個結果,除一個grassroots government的直接搭配之外,其余語境兩詞多可譯為:民間與政府,如民間與政府共同努力(grass root sand government attempts),政府機構與民間團體(government agencies and grassroots groups) 民間活動組織與政府官僚機構(grassroots activist groups and government bureaucracies )Q而這僅有的一個grassroots government的搭配,所指含義也絕^漢語里的基層政府”——政府里的基層機構,即各種社會組織中最低的一層,與群眾的聯系最直接”(《現代漢語大詞典》),而指的是美國一些政治家標榜的相對于中央政府而言的一種特殊的政府,旨在更多權力交到普通民眾手中的一種地方政府。再如基層社區'COCA中的確可以査到基層社區的表達,但表達形式為community at the grassroots level。事實上,用grassroots來表達基層的概念在英語中的確比較常見,但并非上述的機械一一對應的譯法,而更多借用各類詞典里給出的基本的,基礎的這一含義,多用at a/the grassroots level這一表達來表示,而非直接用作形容詞來修飾名詞:如COCA中常見的‘‘基層民主試驗”(democratic experiments at the grassroots level)基層醫務工作者”(clinic workers at the grassroots level)基層組織”(organizations at the grassroots level)等等。事實上,可能正是出于這一考慮,<漢英外事實用詞典》里,基層這一詞條下,也用的是at the grassroots level的英譯文,而非直接用形容詞作修飾語,如基層民主,譯為democracy attire grassroots level。當然,同grassroots無需必須用草根來翻譯一樣,基層也未必一定要用grassroots,以實化虛,基層具體所指是什么,便譯為什么即可。如2012年政府工作報告中,基層醫療衛生機構便譯為community-level medical and healthcare institutions,而《鄧小平文選英譯本》里的把權力下放給基層和人民'則譯為Devolving authority to the localities and the people。同樣,‘‘愿意從基層做起'可譯為willing to develop from entry level基層可譯文junior managerfront line manager基層政府可譯為government at the basic levelvillage and town government

    每次美國大選,都會出現類似grassroots一類的新詞,而在翻譯和使用這些新詞的時候,不妨多還原一下這些詞出現的語境,追本溯源,以免出現望文生義的錯誤。再回到文章開頭奧巴馬的grassroots campaign,顯然這不是中國的基層選舉,也不能譯成基層競選,既然現在草根文化盛行,草根競選倒是不妨算個貼切的選擇。

 

[作者簡介]余靜,杭州電子科技大學外國語學院副教授。 主要研究方向:翻譯理論、漢英翻譯。

南寧言成翻譯 http://www.pgyzuc.live 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果