全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
以《圍城》德譯本為例淺析文字游戲的翻譯
作者:管理員    發布于:2013-07-17 21:03:02    文字:【】【】【
摘要:文字游戲是極具特性的語言現象。本文將選取《《城>中包含文字游戲的典型例句作為分析對象,通過分析其德譯本對原文文字游戲的翻譯再現,得出文字游戲麴譯時可供選擇的幾種可能性,并簡要分析翻譯后的效果。

以《圍城》德譯本為例淺析文字游戲的翻譯

王靜  北京外國語大學

摘要:文字游戲是極具特性的語言現象。本文將選取《《城>中包含文字游戲的典型例句作為分析對象,通過分析其德譯本對原文文字游戲的翻譯再現,得出文字游戲麴譯時可供選擇的幾種可能性,并簡要分析翻譯后的效果。

關鍵詞:文字游戲;語言特性;修辭手法

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文寒激號:1000873X201206-0099-03

1.引言

    《圍城》是學貫中西的錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,先后被譯成俄、日、英、波、捷、法、德等多國文字,德文譯本于1988年翻譯出版,譯者莫宜隹(Monika Motsch)是德國著名漢學家、翻譯家。德譯本一經出版就引起了極大的反響,<法蘭克福匯報》、《南德意志報》、《新蘇黎世報》等多家重要報紙部刊發評論,對作品給予高度關注和評價,并認為錢鐘書有資格獲得諾貝爾文學獎。

    《圍城》屬于諷剌文學。它的價值不在于對歷史的歌頌,而在于對歷史進程中人情世態的揭露。為了加強諷刺藝術效果,作者用獨具才情的筆法和一連串幽默生動的語言,有意識地連連使用文字游戲在內的多種極具藝術性的修辭手法,充分休現出其語言技巧之高超。

文字游戲是極具語言特性的語言現象,雖然在不同的語言中,存在一定的概念上及形象思維的一致性。但由于各民族思維反映現實要素的順序不同,導致語序上的差異;文化和宗教信仰的不同,地理環境和歷史發展各不相同,導致各具特色的語言。

    也正是由于這些語言差異的存在,文字游戲的翻譯過程通常極為困難,甚至有不少研究者認為文字游戲不可譯。隨著譯學研究的重心由語言代碼轉換向文化轉化轉移,文字游戲這種極具語言特性的修辭手法也開始得到關注,有不少研究者,嘗試找出文字游戲可采用的翻譯方法,使文字游戲的翻譯系統化。本文也希望通過這樣的嘗試,提供一些素材,為中德兩種語言之間的翻譯活動提供借鑒,并為文字游戲翻譯成其他的西方語言提供可參考的方法。

2.文字游戲的含義與分類

    文字游戲是基于所使用文字的多義性,或者通過使用兩個彼此相關、意義不同,但讀音相同或相近的文字,在話語中對某個詞或用語稍作變動,以達到幽默、譏諷或引人深思的效果。文字游戲可以細分為不同的類型,下文中選取《圍城》原文中的典型例句,來說明文字游戲的常見類型:

    1)利用詞語的多義性,構成文字游戲。

    例句1:高松年身為校長,對學校里三院十系的學R,樣樣麵€——這個“通”就像“火車暢通”,“腸霣邁的“通”,幾句門面話從耳朵里進去直通到嘴里出來,一點不在腦子里停留。(錢鐘書,1991234

    這里的所使用的“通”就利用詞匯的多義性,原本“樣樣都通”中“通”指“精通”,而作者卻給這個“通”選取了“通過不停留”的意思,以譏諷高學識。

    例句2:廉豕并不廉,許多人維持它不起。(同上:302

    此例中“廉恥”意為羞愧,“廉”表示便宜,物價飛升時期許多人不顧廉恥,所以才有了“許多人維持不起”的邏輯。

    例句3:遯翁笑容和語氣里的頑皮,笨重得可以壓坍樓板。(同上??115

    “笨重”具有兩層含義:“不靈巧”和“分量重'作者借助第一層意義來描述笑容和語氣的不自然;同時借助詞語的另一層意義,說這種不靈巧分量重得“可以壓坍樓板”,以達到幽默諷刺的效果。

    2)利用諧音詞,構成文字游戲。

    例句4:“他不想想不靠我們周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐會看中他!”周太太并不知道鴻漸認識唐小姐,她因為“芝麻琢糖”那現成名詞,說“酥”順口帶說了“糖”。(同上:106

    中文姓氏“蘇”、“唐”和甜食“穌糖”意義上根本沒有關聯,因為它們讀音相同,構成了這里文字游戲的主體。

    3)一語雙關,構成文字游戲。

    例句5:政治家聚在一起,當然是烏煙癉氣。(同上:190

    原文中的“烏煙瘴氣”具有雙重含義:表面上由于人們聚在一起,抽煙很多,會有很大的煙氣;也明顯表示出厭惡的深層含義。

    4)仿效構詞,構成文字游戲。這種類型在西方拼音文字中很常見,常常通過更換詞語中的某個字母,從而實現幽默、諷刺的效果。

    例句6:這種預備并不費心血,身血倒賠了些,因為蚊子多。(同上:33

    作者在這里模仿詞匯“心血”,構成“身血”這個新詞,諷剌方鴻漸備課的過程并沒有付出極大的精力,而只是因為有蚊子叮咬損失了體內血液而已。

    5)拆字構成文字游戲。

    例句7:假使“中心為忠”那句唐宋相傳的定義沒有錯,李媽忠得不忠,因為她偏心。(同上:312)“中心為忠”本來是表示“忠”這個字是由“中”和“心”加起來構成的,同時它也暗示出不偏心(心在中間)才是忠心。

    6)不同的斷句方式構成文字游戲。這是漢語作為孤立語,不具有曲折的詞形變化,而獨具特色的文字游戲類型。

    例句8:三閭大學校長高松年是位老科學家。這“老”字的位置非常為難,可以形容科學,也可以形容科學家。(同上:181

    這里作者對“老科學家”進行兩種不同的斷句,以達到幽默諷刺的效果。

    通過上文所列舉的有限的例子可以看出文字游戲的多種不同表現形式,《圍城》一書文字游戲的頻繁使用也可由此窺見一斑。


分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果