全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
論《傳統醫學名詞術語國際標準》中的翻譯問題
作者:管理員    發布于:2013-07-17 19:30:52    文字:【】【】【
摘要:文章旨在探討2007年世界衛生組織出版的《傳統醫學名詞術語國際標準》一書中病因病機術語的翻譯問題。筆者以其中的四字詞條為例,從譯文的語義、結構、成分之間的關系出發,結合相關中醫藥背景知識,總結歸納對這些詞條翱譯過程中出現的問題并依據中醫翻譯的相關原則,進一步探討了導致問題出現的原因。結果表明,大多數問題都是因缺乏中醫背景知識和過度追求“標準”造成的。該研究對此版本的進一步規范和完善修訂有一定的參考作用。

論《傳統醫學名詞術語國際標準》中的翻譯問題

周開林  北京中醫藥大學

關鍵詞:中醫術語;病因病機;翻譯

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X201206-0080-03

 

1、背景介紹

    早在1991年日內瓦會議之后,世界衛生組織 World Health Organization WHO )頒布了針灸經穴名稱的國際標準化方案并出版了《針灸經穴命名國際標準》,為針灸學在世界的交流與傳播起到了良好的推動作用。但是,此方案的施行僅限于針灸領域,整個中醫界的術語規范工作尚未開展。2000年之后,國內外都開始把中醫名詞術語英譯規范化工作提到日程上來。2000年至2007年間,國內先后出版了《中醫藥學名詞》、《中醫藥常用名詞術語英譯》、《中華人民共和國國家標準?中醫基礎理論術語》、《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》等幾本關于中醫術語標準化的權威著作。國際上,中醫術語的標準化工作也在積極開展。200710月,世界衛生組織西太區組織,聯合中、韓、日等國家及地區專家歷經4年制定了中醫藥名詞術語統一標準 International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (《西太區傳統醫學名詞術語國際標準》)(以下稱《標準》),收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍等8大類,總計3543個詞條。(洪梅,200885-86

    《標準》的出臺旨在為從事傳統醫學的醫務人員、在校學生、立法人員以及西方國家傳統醫學學生及從業人員提供統一標準。然而,在《標準》的推廣和使用過程中,很多中醫專家、高校教師、傳統醫學學者對該書中關于某些術語的譯法依然存在爭議。由于中醫語言文學性很強,而且高度凝練,若失之毫厘就可能差之千里。筆者就該書病因病機章節中的四字詞條翻譯中的典型問題做了概括性的總結,并提出了一些建議,希望能對《標準》的進一步規范和《標準》的再版起到一定的參考作用。

2、書中各類典型問題探討

    制定《標準》出臺的初衷是為滿足現代醫學教育,培訓醫療、科學研究、信息交流的需要,然而在使用該教材的過程中,筆者發現了一些值得關注的翻譯問題,若不認真對待,還可能會對中醫交流造成障礙。本文以書中病因病機中的四字詞條為例,從譯文的語義、結構、成分之間的關系出發,結合中醫藥的相關背景知識,對這些詞條的翻譯進行分析,總結歸納出現的問題。經歸納總結,發現該書中的此章節主要存在以下幾類問題:術語概念理解有偏差;因果關系把握不當;逐字翻譯;譯文結構呆板,機械套用,千篇一律等。下面就分別針對這幾類問題進行探討。

2.1詞義理解偏差

    例:下焦濕熱濕熱下注WHO 2007 62

    lower energizer dampness-heat

    中醫中有下焦濕熱濕熱下注兩個術語,分別表示不同的意義,但在《標準》一書均用了lower energizer dampness-heat表達。然而在辨證的時候,這二者是有差異的。前者下焦濕熱是表示濕熱下焦;后者則是一個動態的過程,濕熱是從下焦以上的部位(中焦)侵犯下焦,有一個疾病轉移的過程,說明濕熱在中焦和下焦都有濕熱,疾病的嚴重程度更大。

    臨床治療時,辨證不同,對疾病采取的治療原則也是不同的。如果病人被診斷為下焦濕熱,那么醫生可能會采取治療措施去除下焦濕熱,但如果病因是濕熱下注,濕熱滯于中焦和下焦的情況,那么醫生則會考慮去除中焦和下焦二焦的濕熱。如果兩個術語都用同一英語來表達的話,醫生就不知道到底是哪種情況。若誤把濕熱下注理解為下焦濕熱,則可能導致醫生輕視病情而延誤病人的治療;若誤把下焦濕熱”5里解成濕熱下注,則可能導致醫生用藥過猛,對本身體質虛弱的病人就等于雪上加霜。

    而在國際交流中,如果西方的醫生掌握了WHO出版的這套術語,當他們提及lower energizer dampness-heat時,也會讓中國醫生不知所指。如是翻法顯然違背了翻譯的回譯性原則(李照國,1997:77),會給國際之間的醫學文化交流造成諸多不便。

    因此,這二者必須區別對待,分別用不同的詞條來表達。下焦濕熱應表明病邪的位置,所以翻成dampness-heat in the lower energizer較為妥當;而濕熱下注譯為pouring of dampness-heat更為貼切。


分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]
20192019法甲赛果