全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
評戴維?貝婁斯的新作Is That a Fish in Your Ear?
作者:管理員    發布于:2013-06-21 00:09:18    文字:【】【】【
摘要:摘要:《你耳朵里面的是條魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear?)是美國普林斯頓大學”翻譯與跨文化研究中心” 主任戴維.貝婁斯2011年出版的翻譯研究力作,問世之后,在歐美學界引起廣泛的關注。為了更好地與中國學者展 開對話,作者專門針對中國語境對這部專著進行了修訂,已交由企鶴集團于今年九月在中國推出。筆者在本文中嘗 試對這部專著的特點進行概括、總結,認為這是一部高水平的麁譯研究專著,非常值得一讀。該專著一共匯集了 34 篇文章,從學科門類來說,翻譯學、人類學、語言學、文學、甸典學、文化學、跨文化交際等等各有涉獵、涵蓋甚廣; 就涉及內容而言,除了文學翻譯之外,還涉及到其他類型的Ife譯——新聞翻譯、法律翻譯、機器翻譯、口譯、同傳、 圣經翻譯、幽默的翻譯等等;作者的敘述風格非常風趣、幽默,同時又展現出少有的批評精神,對翻譯界的一些觀 念進行了質疑和批評,對翻譯,尤其是文學為譯,提出了自己的獨到見解,給人以不小的啟發。

評戴維?貝婁斯的新作Is That a Fish in Your Ear?

鄭慶珠  解放軍外國語學院   孫會軍  上海外國語大學

關鍵詞:戴維.貝婁斯;翻譯研究;Is That a Fish in Your Ear?

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X(2012)05-0031-03

        一、引言

        2011年,美國普林斯頓大學翻譯與跨文化研究中心主任戴維?貝婁斯(David Bellos)出版了他的翻譯研究新作《你耳朵里面的是條魚嗎?》(That a Fish in Your Ear?)這部著作問世之后,引起了相當廣泛的關注。美國的《紐約時報》(The New York Times、、《洛杉肌時報》{Los Angeles Times')、《密爾沃基哨兵報》(Milwaukee Journal Sentinel)、英國的《泰晤士報》(The Times)、《經濟學人》(The Economist、、《蘇格蘭人報》(The Scotsman)《星期日電訊報》(Sunday Telegraph)、《衛報》(The Guardian)、《獨立報》(The Independent)等多家世界知名報紙都刊登了關于這部作品的評介。英國著名的文學評論期刊《文學評論》(Literary Review)和美國書評期刊《柯克斯書評》、Kirkus Reviews)’也刊載了對這部書的評論。這部書是《紐約時報》2011值得關注的書籍Notable Books),同時還被列入《經濟學人》2011年度書籍Books of the Year)。那么到底是什么為作者贏得了上好的人緣?這部書的魅力何在?

        二、一部趣味盎然的學術專著

        《你耳朵里面的是條魚嗎?》是一部學術著作,但給人的印象,不是板著面孔的老學究,而是一個風趣幽默、學養深厚、頗有見地的學者,一邊呷著咖啡,一邊就翻譯之種種侃侃而談,讓人覺得親切自然而又趣味盎然,有時甚至還會引得你啞然失笑。本書的封面一改以往學術書籍封面的刻板、沉悶,出現在專著封面的是寫意的耳朵、游動的小魚和穿插期間的、構成英文書名的幾個英文單詞,無聲地向讀者傳達出一種莫名的感覺,謎一般剌激著讀者的好奇心。正如《衛報》上的書評所指出的那樣,書的封面有點鬧著玩的感覺,正標題和副標題來自不同的語域,隱藏在這個超酷封面下面的是一部關于語言、言語以及翻譯的學術專著,令人耳目一新。”(Hofmann,2011)

        輕松、風趣是該專著的一大特色。打開專著的第一頁,前言的部分,作者就用了一則趣聞軼事作為開頭引出讀者對于翻譯到底為何物?等翻譯問題的思考。讀者的閱讀興趣從一開始就被激發出來了。

        我們再看看這本書的后記的標題,也是個讓人忍俊不禁的例子:”AfterbabbleIn Lieu of an Epilogue””afterbabble”是作者杜撰的新詞,”babble”有絮叨的意思,而”afterbabble”大致可以被翻譯為書后絮語。此處作者之所以要自造這樣一個新詞,其用意相信很多讀者一看即知:有自嘲的意思,但更主要的則是對”AfterBabel”的戲仿,從而傳遞一種幽默、調侃的效果。《圣經》舊約創世紀第十一章里講述的巴比塔或曰通天塔的故事幾乎盡人皆知:人類本來有共同語言,一起居住在與幼發拉底河相距不遠的示拿之地,并在那里建筑通天塔。上帝認為人類過于自信和團結,一旦完成計劃將能為所欲為,便決定變亂人們的口音和語言,并使他們分散各地,從而使翻譯成為必需。很多學者在撰寫翻譯研究的論文和專著中都喜歡引用巴比塔的典故,最著名的是斯坦納,他在1975年出版的著名翻譯研究專著的題目就是:After Babel: Aspects of Language and Translation(《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》)。在作者看來,在翻譯研究領域,學者和雜文作者過多關注《圣經》對于世界上多語言的解釋,顯而易見,他們的時間用錯了地方”(Bellos,2011:325)。作者就是用這樣的智慧和幽默提出問題,然后在文中坦率地給出自己的觀點。看到上面的標題,相信很多讀者的臉上都會露出會意的微笑。

        這部專著如果加上前言和后記,一共匯集了34篇文章,從學科門類來說,翻譯學、人類學、語言學、文學、詞典學、文化學、跨文化交際等等各有涉獵、涵蓋甚廣。就涉及內容而言,除了文學翻譯之外,還涉及到其他類型的翻譯:新聞翻譯、法律翻譯、機器翻譯、口譯、同傳、圣經翻譯、幽默的翻譯等等。但這些貌似嚴肅的內容經過作者的講述,變得鮮活、生動起來。他的話題總是五花八門、幾乎是無所不包,既有卡梅隆導演的好萊塢大片《阿凡達》,也有宜家平板包裝里面的安裝、使用說明書;既有戰后紐倫堡國際軍事法庭上的同聲傳譯、也有不同種類咖啡的翻譯;既有《圣經》翻譯中用香蕉取代無花果的趣事,也有譯者對于赫魯曉夫在聯合國發言的變通處理,絕對不讓你因為枯燥乏味而變得興味索然。

    亞當?瑟韋爾(Adam Thirwell)在他發表在《紐約時報》上的關于這部作品的書評中指出:翻譯理論很少可以用有趣來描述的,其慣有的模式是挽歌式的,或者是嚴正勸誡式的。要么感嘆翻譯不可為,要么對于翻譯中不對等的地方指指點點、評頭論足。但這部書通篇傳遞出來的是一種積極的態度和樂觀的情緒。人們常說譯作無法取代原作,作者也承認,譯作的確不可能與原作完全相同、絲毫不差,但譯作的的確確就是原作的替代品。但作者認為,翻譯并非不可能,不同語言和文化往往各成體系,不能一一對應,但在一種語言文化中可以表達的東西一定可以在另一種語言中傳譯出來,這樣的態度貫穿整部作品。這樣一種積極樂觀的態度使作者拋卻了以往譯者慣有的內疚、負罪的感覺,帶著樂觀、自信去接近翻譯、討論翻譯問題,以一種全新的態度來審視譯者的角色和翻譯活動。在這部專著里,作者既沒有橫加指責,也沒有唏噓哀嘆,更沒有牢騷滿腹。”(Hofmann,2011)”翻譯是一項具有挑戰性的事業,但是他以旺盛的精神去擁抱這一事業,有些人宣稱翻譯是不可能的,但在他的身上看不到一點悲觀者的沮喪。”(Higgins,2011)

        .中國元素與中國讀者

        除了好玩的封面、風趣的語言、廣泛的涉獵、豐富的話題以及通篇傳遞出來的樂觀、積極的態度之外,如果你是一位中文讀者,你還會欣喜地發現,作者為了吸引中國讀者在這部作品中納入了不少中文元素。比如在關于詞典一篇中對于《爾雅》的討論,在《風格與翻譯》一篇中對于王維詩歌的討論、對于電影配音的討論等等。最有趣的是第十二篇中對于一個中國順口溜的翻譯。對于這個順口溜,作者提供了11種英文譯文:字對字譯文、詞對詞譯文、意群對意群譯文、無格式的譯文、增加了一些節奏的譯文、增加了韻律的譯文、第一次潤色的譯文、改寫后的雙韻譯文、四行六詞譯文、(21x4)結構的譯文等,生動地展示了譯者如何利用英語的靈活性來模仿中文順口溜的視覺與聲音的多種效果,讓讀者意識到譯者的創造性的天空原來可以如此廣闊。


分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果