全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
基于文本類型理論的公示語翻譯研究
作者:劉迎春 王海燕    發布于:2013-04-20 08:45:12    文字:【】【】【

基于文本類型理論的公示語翻譯研究

劉迎春 王海燕 大連海事大學

        摘要:本文運用卡塔琳挪.賴斯的文本類型理論,重新審視國內公示語翻譯研究,提出公示語文本類型的二分法:信息型和感染型公示語;通過對部分高校信息型公示語的翻譯實證分析,提出信息型公示語翻譯的四原則:規范性、一致性、功能性和簡潔性。希望本研究能夠為公示語翻譯理論研究和翻譯實踐提供一定的借鑒。

        關鍵詞:公示語;文本類型;翻譯原則

        中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X(2012)06-0089-04

   

        翻譯學者卡塔琳娜?賴斯基于卡爾?布勒、雅可布森的語言功能研究成果,將文本劃分為信息類、表情類和操作類三種主要類型,認為這三種文本類型分別對應語言的信息功能、表情功能和感染功能,并提出了以翻譯為導向的文本類型理論。賴斯認為,翻譯側重內容的信息類文本的首要目標是將信息傳遞給接受者(Reiss & Vemeer,1984:157轉引自Shuttleworth & Cowie2004:79)。一個文本可能以描述(信息)功能為主,也可能以表情功能或勸說(感染)功能為主,而語言的三種功能并不是均衡地體現在每一語言表達中。一個完整的文本不僅僅體現出一種功能,往往是多種功能的復合體,只不過在實際應用中某一功能突出而已(Reiss2004:25)。賴斯以翻譯為導向的文本類型理論對于我們分析不同類型的文本特征,并確定相應的翻譯原則和策略具有重要指導意義。

        就公示語翻譯而言,譯者應該首先認識到,不同的公示語具有不同的交際功能。一個公示語是信息型的,還是感染型的,是由其主要功能決定的。只有對公示語進行準確的文本功能分類,譯者才能根據不同的公示語類型確定正確的翻譯原則和策略,才能達到預期的翻譯效果和交際目的。

        張美芳根據賴斯的文本類型理論,將澳門的公示語劃分為具有信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能等五種類型,并指出不同的公示語具有不同的目的和功能,翻譯時應各有所側重(2006:29-34)。筆者認為,由于指示性公示語側重信息功能,提示性、限制性、強制性公示語側重感染功能,根據文本主要功能決定文本類型和翻譯原則的準則,將這五種類型的公示語合并為信息型和感染型兩大類即可。牛新生依據紐馬克的文本功能分類論述了感召功能兼信息功能感召功能兼美感功能兩種復合功能的公示語文本,并得出結論:感召功能始終都是公示語的主導功能,信息功能或美感功能只是一種次要功能(牛新生,2008:91)。賀學耘運用紐馬克的文本功能分類,論述了公示語的分類問題。指出公示語文本的最直接目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動……”“翻譯公示語時,譯者應力求準確傳譯公示語的呼喚功能。”(賀學耘,200657-59)劉法公也認為公示語文本屬于感染型文本”(劉法公,2008:47)。他們在各自的翻譯案例分析中,都涉及到只具有信息功能而不具有感染功能的公示語,卻沒有進行論述。筆者認為,將具有不同功能的公示語統統歸入感染型文本這一文本類型,值得商榷。在公共場所,有些公示語發揮著指示、告知的作用,體現的主要是信息功能;有些公示語發揮著提醒、警告的作用,體現的主要是感染功能。趙偉麗運用賴斯的文本類型理論,將公示語文本劃分為信息型和感染型兩種,指出指示性公示語多屬于信息型文本,而限制性和強制性公示語多屬于感染型文本(趙偉麗,2009:81)。譚碧華基于賴斯的文本類型理論,將指示性公示語劃分為信息型公示語,將提示性、限制性、強制性和部分宣傳性公示語劃分為感染型公示語兩大主要類型,這種分類方法是可取的。(譚碧華,201081)

        信息型公示語的主要功能是通過指示的信息,為公眾的工作和生活提供必要的、有用的信息服務;其核心是文本的信息內容,翻譯的目的就是準確傳遞公示語的信息。感染型公示語的主要功能是通過文本承載的信息來感染讀者;其核心是文本的感染功能,翻譯的目的是勸說接受者按照文本的提示、限制或強制性要求去行動,達到預期的交際效果。因此,運用賴斯的文本類型理論,將漢語公示語劃分為信息型和感染型兩種類型更趨合理。

        2.信息型公示語翻譯"四原則

        對公示語文本類型進行準確定位,是提高公示語翻譯質量的前提和基礎;依據不同類型的公示語確定正確的翻譯原則,是確保公示語翻譯質量以及翻譯效果的關鍵和保障。

        倪傳斌和劉治提出公示語翻譯的五個原則,即簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”(倪傳斌、劉治,1998:18-20)。但他們提出的翻譯原則主要是針對禁止性、警告性、命令性公示語而言的。就公示語翻譯原則,呂和發指出,英語公示語具有嚴格的規范性、標準性、沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。”“漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。”(呂和發,2004:40)陳建平提出公示語漢英翻譯的準確、規范、簡練等基本要求(陳建平,2005:67)。此外,公示語類型不同,交際目的不同,其翻譯原則也應該有所不同。例如,高校校園內信息型公示語的翻譯不僅應該簡潔易懂,還應該注意同一概念的譯名同一律等問題。劉法公提出了公示語漢英翻譯三原則:統一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)(劉法公,2008:47-50)。其統一是指遵循國際慣例、約定俗成的譯法,對于各種類型的公示語的翻譯具有指導意義,但是不夠全面。統一還意味著出現在同一場所表達同一概念的術語的一致性以及統一的語體風格。公示語漢英翻譯應該簡潔,但簡潔的譯文效力更大這一提法也未必能夠指導信息型公示語的翻譯。

        公共場所的信息型公示語翻譯要以目的語接受者為導向,側重傳遞原文的完整內容。現以部分高校校園信息型公示語翻譯實例為研究語料,論述信息型公示語的翻譯原則,以期對信息型公示語的翻譯理論研究提供一個新的視角,為信息型公示語翻譯實踐提供借鑒。筆者認為,信息型公示語翻譯應該遵循規范性、一致性、功能性和簡潔性等四個原則。

        2.1規范性

        任何一種語言都有其特殊的規律和法則,信息型公示語的翻譯首先要遵守目的語語言規范。死譯硬譯字對字翻譯之所以不可取,就因為這種做法違反了翻譯的本質,違反了語言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解(愛潑斯坦等,2000:3)。公示語的翻譯應該符合目的語表達習慣,讓目的語讀者一目了然。鑒于漢英之間的差異,譯文與原文在許多情況下不存在一一對應關系。翻譯時,應該進行適當的改寫,使譯文符合目的語語言規范和習慣用法,包括書寫規范。同時,信息型公示語的翻譯還要參照國際通用的、約定俗成的譯法。

        1:運動員入口

        原譯:Athlete Entrance

        改譯:Athletes Only

        2:先進裝備制造技術遼寧省高校重點實驗室

        原譯:Advanced Equipment Manufacturing Technology Key Laboratory of Liaoning Province University 

    改譯:University Key Laboratory of Advanced Equipment Manufacturing Technology, Liaoning Province

        3:網絡教育學院

        原譯:School of Network Education

        改譯:School of Online Education

        1是某高校體育館一個入口的公示語,其指示功能是顯而易見的。原譯是典型的字面對應,只有改譯為Athletes Only才符合目的語語言規范和國際通用的譯法,就像超市的員工通道翻譯為Staff Only—樣。例2遼寧省高校翻譯為Liaoning Province University會讓目的語讀者誤以為Liaoning Province University 這所高校擁有一個Advanced Equipment Manufacturing Technology Key Laboratory 實驗室。修改后的譯文更加規范,能夠準確反映公示語的信息內容。例3網絡教育學院譯為 School of Network Education也有失規范,是典型的字面對應,改譯為School of Online Education才符合國際通用、約定俗成的譯法。當然,如果將網絡教育學院翻譯為School of Distance Learning, Distance Education College Online Education College也是規范的、可以接受的。

       

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果