全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
地方政府網站政務類文本的特點及翻譯策略
作者:管理員    發布于:2013-01-03 17:38:07    文字:【】【】【
摘要:政務類文本是地方政府門戶網站(英文版)的一個重要內容,這類文本具有以下特點:專有名詞多,使用頻繁,專業詞語或半專業詞語多,具有新聞文體的特征,屬于信息功能的文本。翻譯時應采取忠實傳達原文信息為基本策略,同時對照平行語料,靈活變通,適當運用譯寫手段,增加譯文的可讀性和篇章的連貫性,翻譯專有名詞和專業詞語或半專業詞語時應遵循一致性策略。

地方政府網站政務類文本的特點及翻譯策略

浙江嘉興學院外國語學院 段自力

【摘要】政務類文本是地方政府門戶網站(英文版)的一個重要內容,這類文本具有以下特點:專有名詞多,使用頻繁,專業詞語或半專業詞語多,具有新聞文體的特征,屬于信息功能的文本。翻譯時應采取忠實傳達原文信息為基本策略,同時對照平行語料,靈活變通,適當運用譯寫手段,增加譯文的可讀性和篇章的連貫性,翻譯專有名詞和專業詞語或半專業詞語時應遵循一致性策略。

【關鍵詞】政務類文本;翻譯;一致性;信息忠實;靈活譯寫

一、引言

隨著對外開放的不斷深入,地方政府,特別是沿海地區的地級市或直轄市下屬的區政府不斷加強對外宣傳的力度,表現之一就是開通了地方政府網站外文版,最常見的是政府網站的英文版。因此地方政府門戶網站的翻譯成為了翻譯實踐及理論研究的又一塊園地。如何作好地方政府門戶網站的翻譯及其對其翻譯進行理論探索值得譯界同仁的高度重視,對它的研究在不久的將來定會成為翻譯研究領域的又一朵艷麗的奇葩。地方政府網站英文版的欄目設置主要包括政務動態信息,新聞報道,各類服務信息,政府文件,政府工作報告,地方概況等,如浙江省嘉興市政府網站英文版的主要欄目有今日嘉興、政府工作報告、政府文件、名勝觀光、各類服務、嘉興概況、嘉興文化、投資熱土、市長致辭、對外機構簡介、電子地圖、在線問答等。浙江省寧波市政府網站英文版的主要欄目有新聞(包括本埠新聞、外埠新聞),發現寧波(經濟、旅游、生活),服務信息,今日動態,政府新聞發布,政府工作報告,城市概況等。各地的欄目設置略有差異,但目的都是對外介紹、宣傳本地的投資環境,讓外國人特別是外國商人了解本地的政務、經濟、文化、城市建設等,以吸引更多的外國投資。在眾多的欄目中,最具挑戰的是有關政府管理、經濟、教育、文化、旅游;農業、工業、商業、建筑、人口等內容的動態信息的翻譯,這些內容都與政府事務有密切的關系,因此我們稱之為政務類文本。由于這類文本涉及的內容廣泛,專業領域眾多,專業術語和專有名詞多,我們將分析討論該類文本的特點及其翻譯策略。

二、詞匯特點及其翻譯策略:一致性策略

地方政府網站政務信息文本詞語的最大特點是專有名詞多,使用頻繁,涉及到許多政府機構、單位組織、社會團體的名稱。由于政府機構、單位組織、社會團體等單位的名稱屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專名專用,所以一個單位、一個機構只能使用一個譯名(詞語排列及其組合、縮寫形式都應該統一不變)(奚德通200347),地方政府網站中涉及到的黨組織和政府機構、政府組織,社會團體等單位名稱由于其政治的嚴肅性和名稱的唯一性,其譯名必須專名專用,必須保持與各級各地對外宣傳資料的一致性,保持一個網站內部專有名詞譯名的一致性。然而,地方政府網站英文版的翻譯現實顯示諸多專有名詞并沒有做到專名專譯,顯得相當混亂。例如對地方黨委、地方政協的翻譯,請看以下譯例:

1. On behalf of the People’s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this government’s work report, which, together with the Draft Outline for National Economy and Social Development of Ningbo Municipality for the 11th Five-year-plan Period, the Plan and Report of Finance, is subject to your examination, and also for comments from members of the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates

2.Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the Ningbo CPPCC Friendship Hotel. City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party. On behalf of the Party Committee, People’s Congress, the Municipal Government and CP?PCC Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed his best wishes and holiday greetings to all the citizens of Ningbo as well as Ningbo natives residing in Hong Kong, Macau, Taiwan and other parts of the world.

2006年寧波市政府工作報告的英文版中即第一條譯例中,寧波市政協的譯文采用的是 the People’s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality,回譯就是寧波市人民政治協商會議,簡稱寧波市政協。譯文采用的是其名稱簡稱的翻譯。只采用該類單位的中文名稱簡稱的英譯,對具有中國政治機構背景知識的讀者可能不會帶來困惑,而對于大多數讀者而言,可能會帶來理解和認知的困惑。在第二條的譯例中,寧波市政協的譯文采用的是CPPCC Ningbo Branch.,即中國人民政治協商會議寧波市分部,這與通常采用的譯文不一致。而寧波市政協的官方網站的醒目標題是中國人民政治協商會議寧波市委員會,其英譯文是Ningbo Committee of CPPCC。

3.September 13 Zhang Guangning,  the Mayor of Guangzhou , met a delegation led by Subhash Chandra, Chairman of the ESSEL Group of India and delivered to him best wishes from Zhu Xiaodan,  Secretary of the Communist Party of Guangzhou.

在這篇報道中,中國共產黨廣州市委成了廣州共產黨,其譯文欠嚴肅性。這樣的譯文在同一天的另一篇報道中也出現過。而在920日的一篇報道中,用的則是其全稱的正確英譯文:

…He said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.

In order to achieve the general objective of building up an ecological city, major tasks and concrete measures were put forward in the environment protection plan.

Mr. Zhang Said that Guangzhou Committee of the CPC and the Municipal Government of Guangzhou City put great importance on environmental issues and would focus on economic development as well as environment construction.

上迷幾個譯例所顯示的是地方黨委和地方政協的英譯文的混亂。為避免類似的混亂,政府地方網站的譯者須遵循專名專譯的原則和一致性策略,考慮到各級黨組織和政府機關本身內涵的確定性和嚴肅性,注重參考法定依據或權威依據如國務院辦公廳秘書局2002219日印發的《國務院各部委、各直屬機構英文譯名》最新修訂本,某機構的官方自選英文名,“人民網”及“中國日報”等權威媒體上的英譯。對使用簡稱形式的單位、機構、團體,應使用其全稱形式的英譯文,如根據中國共產黨和中國人民政治協商會議的組織結構,各地方黨委和政協的全稱分別應是:中國共產黨某某省委員會或中國共產黨某某市委員會或中茵共產黨某某縣委員會等等,中國人民政治協商會議某某省委員會或中國人民政治協商會議某某市委員會或中國人民政治協商會議某某縣委員會等等。如遵循這一原則,一般不會出現譯名混亂的現象。

政務類文本詞語的另一個特點是:半專業性的詞語或專業詞語多,因為其涉及內容廣,涵蓋領域多如政府管理、經濟、貿易、海關、教育、文化、體育、旅游;農業、工業、商業、建筑、人口、房地產、交通、規劃等。這些詞語的翻譯都要求譯名統一、一致、準確,以有利于對外交往。在時間緊,任務重的動態信息翻譯中,如何準確翻譯這些半專業性的詞語或專業詞語也是一個不小的挑戰。

實踐證明,通過搜索引擎如Google等追尋各種組織機構、單位與社會團體名稱的全稱及其英譯名,和各種半專業性的詞語或專業詞語,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部雙語對應網絡語料,可以彌補譯者相關專業知識欠缺的不足,彌補傳統工具書更新慢,語料少的不足,輔助譯者斟酌選定地方相關機構、單位與社會團體名稱的英譯名以及半專業性的詞語或專業詞語的常見譯法。研究表明“局部對應英漢網絡語料具有一定的雙語詞典潛能,巧妙運用免費的搜索引擎,可以發揮其在外語學習、教學以及翻譯中的輔助作用”。(賀文照200685)請看以下譯例:

“昨天,來自全國各地的1200多名毛衫業界人士齊聚桐鄉濮院,參加由中國紡織工程學會、中國毛紡織行業協會、中國民營企業峰會組委會、櫚鄉市人民政府、嘉興市工商局主辦的中國?濮院國際毛針織服裝博覽會暨中國毛針織服裝行業峰會。全國人大常委、全國工商聯副主席王以銘,中國紡織工業協會會長杜鈺洲等出席開幕式。”

Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan, Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society CTES, China Wool Textile Association{ CWTA, Organizing Committee of China Private Enterprises Summit, Tongxiang People’s Government and Jiaxing Administration for Industry and Commerce. Present at the opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People’s Congress & Vice Chairman of All-China Federation of Industry and Commerce , Du Juezhou, President of China National Textile and Apparel Council CNTAC)。

翻譯此段中的“中國紡織工程學會、中國毛紡織行業協會、工商局、全國工商聯、中國紡織工業協會”時,我們參照了相關機構的官方網站提供的英譯名或上述其他依據或參考了搜索引擎提供的局部對應英漢網絡語料,確定了它們的英譯名。如果不參照相關依據,這些機構名稱英譯的選詞或詞序等會有不同,如China Textile Engineering Society CTES),可能會變為 Textile Engineering Society of China TESC),Administration for Industry and Commerce 就可能變為 Administrative Bureau of Industry and Commerce 或者 Bureau of Industry and Commerce,或者其他形式,China National Textile and Apparel Council CNTAC)就可能變為 China Textile Industry Association,這樣就不利于對外交往,不利于專名翻譯的唯一性和統一性,導致混亂和誤譯。導致跨文化交流中不必要的困惑。

三、文本功能特征及翻譯策略

(一)信息忠實與靈活變通相結合

動態政務類文本從體裁看是新聞文體,從功能看屬于信息功能。由于信息功能文本的核心就是其傳達的信息和事實,因此翻譯時應遵循忠實傳達原文的信息和事實的策略。同時,信息類文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark198840),加上有些信息文本寫作較粗糙,不夠嚴謹,因此,翻譯時,譯者應充分發揮其主體性,根據原文所要表達的信息以及平行語料的特點,靈活地、適當地對原文的結構和內容等進行調整,以符合譯語的需要,增強譯文文本的可讀性,更好地在跨文化交流中傳達原文要表達的信息,為譯語讀者所樂于接受。正如紐馬克(198841)在討論信息功能文本時所強調指出的那樣,“大量的信息文本寫得不夠好,有時候還不準確,‘修正’那些事實和改變其文體是譯者的職責”。

因此翻譯時要以信息和事實的傳達為中心,以目的語讀者的需求和譯語相應體裁的行文特點為依托,發揮譯者的主體性,對那些寫作較粗糙,不夠嚴謹的原文結構和內容進行適當的調整,更好地迻譯原文傳遞的信息,貫徹翻譯的忠實原則。請看譯例及其分析:

1)一篇某市領導關于國慶長假期間及以后一段時間內安全生產和社會穩定的講話是這樣報道的:(由于原文比較長,考慮到文章的長度,下面文中將原文中具體的闡述省略了)

黃坤明指出,今年初以來,我市的安全生產形勢和社會穩定工作總體上是好的。今年1月至8月,全市發生的各類事故的件數、死亡和傷亡人數的比例同比均有明顯下降。但我們也要清醒地看到,無論是安全生產,還是社會穩定工作,都還存在一些薄弱環節,必須保持高度警覺,常抓不懈。

黃坤明指出,一要切實抓好食品衛生監管工作。……二要切實抓好安全生產工作。……黃坤明強調,.三要切實抓好維護社會穩定工作。……四要切實抓好節日期間的值班工作。……五要切實抓好信息報送工作。    

Mr. Huang pointed out that safe production and social stabilization in Jiaxing are both generally good. This can be proved by the obvious decline of accidents and percentage of persons killed and injured in those accidents in the first 8 months this year. However, we must be aware that there is still some weakness in either safe production or social stabilization. Therefore,we should be constantly attentive to them.

Mr. Huang stated that, first, we must do well in sanitary supervision of food… Second, we must carry out safe production… Third, as Mr. Huang emphasized, we must carry out the work of social stabilization…Fourth, arrangements of people on duty must be made…Fifth, we should do a good job in receiving and reporting information.

上述譯文如實照搬原文的結構安排,也是一種可行的做法。但是如果進一步考慮英文讀者的閱讀期待視野和英文作文的行文特點,根據第二段中文的中心思想,可以適當添加一句總結性質的話,如:我們要在以下五個方面切實做好安全生產和社會穩定工作,將其譯文放在第二段譯文的前面,起一個提綱挈領,承上啟下的作用,使譯文更加符合英語先總后分的行文特點。這樣增添一句話后,非但沒有損害原意,相反,使原文的含義更好地在譯語中表達出來,使譯文上下文銜接更好。增添以后的譯文結構,第一段不變,第二段的開頭部分變化如下,Mr. Huang stated that we should do well in the following five areas of safe production and social stability. Firstwe must do well in sanitary supervision of food…

2)“平均1.3秒誕生一件皮衣,平均48秒制成一組皮革沙發,年出口額全國第一,海寧已成為名副其實的中國皮都。”83“中國皮革產業海寧峰會”組委會負責人一席話,引來全國28家新聞媒體記者的熱烈掌聲。

A leather coat is made every 1 .3 seconds and a set of leather sofa is assembled every 48 seconds on average. The export volume of Haining’s leather products ranks first in China every year. Haining has become the leather capital of China,said the head of the organizing committee of China Leather Industry Haining Summit on August 3. His words met with universal applause of the reporters from 28 domestic news media.

原文摘選自網站編輯部提供的有關某皮革峰會報道的開頭部分。本句的翻譯將第二部分拆分為二,增加某某人說,使譯文更符合譯入語中類似新聞報道的行文習慣,譯文忠實地傳達了原文的含義。

3)此次展會以3.5萬平方米的展覽面積打造長三角品牌展覽會,有60家車商、300多款車型、十多輛世界頂級名車、老爺車、概念車,掀起8萬觀眾購車、賞車熱潮。

    With 35000 square meters of the exhibition grounds 60 auto businesses over 300 modelsand over a dozen o£ world famous carsweekers and concept automobiles this exhibition will become a brand in Yangtze Delta and attract about 80000 visitors to watch or purchase autos.

原文摘選自網站編輯部提供的有關某次車展新聞報道中的一句話,我們對原文的結構進行了適當的調整,將“展覽面積,參展車商,參展車型”等作為“打造長三角品牌展覽會和掀起8萬觀眾購車、賞車熱潮”的因,譯文如上。如果不做調整,按照原文的結構,將“展覽面積”和“參展車商,參展車型”等分別作為“打造長三角品牌展覽會和掀起8萬觀眾購車、賞車熱潮”的因,將原文譯為兩句話:

With 35,000 square meters of the exhibition grounds, this exhibition will become a brand in Yangtze Delta. With 60 auto businesses, over 300 models, and over a dozen of world famous cars, weckers and concept automo biles, it will attract about 80,000 visitors to watch or purchase autos.

那么就可能導致邏輯理解上的矛盾,即僅僅以一個“3.5萬平米的展覽面積”就能“打造長三角品牌展覽會”的困惑。如此,就不能忠實地傳達原文的信息。

(二)以讀者為中心的策略

政府網站英文版的潛在讀者主要是那些在華的商人,關心中國政治、經濟、文化發展的外國友人,他們瀏覽網站英文版的主要目的是快速攝取有關信息,因此翻譯時,我們必須考慮他們的快速信息攝取的需要,考慮到譯語讀者的期待視野和閱讀審美習慣。

考慮譯語的行文特點和兩種語言的差異。由于漢語和英語在話語組織方面的重大區別,即“漢語傾向于使用重復手段,.而英語傾向于使用替代手段(潘文國2002348)”。政府網站提供的翻譯原文也常常使用重復手段。因此翻譯時,必須重視這一差異,應盡可能避免這些重復手段,使原文要表達的信息盡量簡潔明了地用英語表達出來,以滿足網絡讀者快餐式攝取網絡信息的需要,并符合英語行文的習慣。美籍學者瓊?平卡姆根據自己多年來給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改潤色的實踐,編寫了《中式英語之鑒》,她在書中指出,優秀的寫作應簡明扼要,凡在句中不具有任何有用功能的詞語,即不增添句子意義的詞語,均應編輯刪除(Pinkham20001)。試看以下譯例:

進一步完善老年社會保障和社會救助、為老服務、老齡事業、老年法制、老年精神文化、老年人社會參與等6大體系,推進老齡事業與經濟社會協調發展,努力實現老有所養、老有所醫、老有所學、老有所教、老有所為、老有所樂。

Draft Version

We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population and aging population-s participation in social affairs, promote the coordinated development of aging service and the economy and the society and strive to realize a society where all aging population can enjoy daily help, where all aging population can .enjoy medical care, where all aging population may enjoy learning, and receive continuing education, where the aging population can contribute to the society and where the aging population have what they are interested

    在初譯中,譯者按照原文的表達手段,忠實于原文的結構進行翻譯。其在翻譯手記中寫到:此段中有“這么多‘老’,‘老年’,‘老有’,似乎覺得我們中國人有時候寫文章不是為了真正闡述思想內容,而是為了某種形式上的需要,為了文字上的工整,其實內容空洞得很。這樣的文字要如實翻來,很多內容是重復的”。

鑒于此,考慮到兩種語言的差異,考慮到譯入語讀者需求和英文行文需要,我們在審稿和定稿過程中,對原文和初譯稿中重復使用的詞語進行修改。將原文中的前五個“老年”合并,用for aging population表達,第六個“老年”用代詞their替代。后面的六個“老有”合并,用a society where all aging population表達,同時將該部分原先使用的動詞進行了適當的調整。為使譯文更精煉和更符合邏輯,初譯稿中的 promote the coordinated development of…修改為 coordinate the development of…,用V-ing的形式替代初譯稿中對原文第三層含義的并列處理方式,以表達原文“進一步完善……體系,推進……發展”的目的就是為了實現后面六個“老有”這樣的邏輯關系。修改譯稿如下:

We should further perfect the six systems of social security, social assistance ^ aging services,  legal system and spiritual culture for aging population,  and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where all aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribution , and have what they are interested in.

四、結語

總之,地方政府網站的翻譯,應以忠實于原文的信息為基本原則,靈活變通的原則,考慮讀者需求的原則以及專有名詞翻譯的一致性原則都是為了忠實地傳達原文的信息,實現政府網站外文版的辦站目的。

南寧言成翻譯www.pgyzuc.live www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果