全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
多媒體教學在翻譯教學中的作用與地位
作者:管理員    發布于:2012-11-11 17:10:43    文字:【】【】【
摘要:現在多媒體技術在教學中被廣泛運用,已經取得了可喜可賀的成績。因此,如何把多媒體教學更好地運用于翻譯教學中去,就成為擺在我們每個承擔翻譯教學課程的教師面前的重要課題。也是一種挑戰和機遇。翻譯作為外語教學的重要組成部分,也應該全面的、均衡的發展。在全面提高外語教學水平和提高學習效果的今天,傳統的翻譯教學方式正受到越來越嚴峻的挑戰,傳統的翻譯教學的弊端暴露無遺。學生擅長于形象思維,多媒體課件的直觀性為學生提供了具體生動的學習情境,多媒體課件在翻譯教學中起到了非常重要的作用并占有很高的地位。

多媒體教學在翻譯教學中的作用與地位

江蘇工業學院 劉麗蕓 黃成洲

【關鍵詞】營造語境氛圍;創新模擬課堂;提高教學效果

1.讓學生直觀地、準確地“看”和“譯”

翻譯是把一種語言的內容用另一種語言表達出來的過程或結果,是在不同語言之間進行溝通的語言活動。翻譯由于它自身的系統性、完整性和科學性都是很強的。所以,我們把它作為一門科學。首先體現在它是建立在宏觀的基礎上,充分強調語境的重要性。強調從宏觀入手,從總體上去把握原文,然后再逐漸過渡到微觀的層面上。它的特點是從大到小、從全局到局部,先見森林,后見樹木。也就是說,翻譯教學的著眼點應該是指導學生從全文到段落、從段落到句群、從句群到句子、再從句子到詞組和單詞一個步驟一個步驟地翻譯。這是翻譯教學的科學理論。在傳統的教育模式下,學生接受新的翻譯方法,主要是通過教師的講解。這對教師的講解要求很高,但每個教師的講解與分析水平、理解能力都不盡相同,對于一些復雜的長句譯得不夠準確,再加上翻譯課理論性較強,比較抽象。學生的注意力比較容易轉移,過程又枯燥、乏味、繁瑣,學生可能不注意教師的講解與分析,學習效果不是很理想。而利用多媒體進行教學可以極大地提高學生的學習興趣,讓學生更直觀、更準確地看和譯。教學時,應根據教材內容的特點和學生實際,合理、恰當地設計課件,充分發揮多媒體輔助教學不可替代的特點,采用多種表現手法、動靜結合,使學生能夠充分理解,正確翻譯。尤其是文學翻譯,其內容不是簡單地敘述事情,在敘述的同時往往表現特定的情感、特定的意境、特定的氛圍。因此,在翻譯教學的課堂上不僅教學生流暢地翻譯原文,而且要將原作的藝術效果和風格復現出來,尤其是背景知識、表達情感、營造意境等都是十分重要的。此時,必須用多媒體教學,才能夠創造一個表達情感、營造意境的場景,有了這個場景才能夠圓滿完成翻譯課教學的任務。

2.利用多媒體教學培養學生的創造性思維

培養學生創造性思維,就是要教會學生敢于突破、敢于想象,通過自己獨立思考、探索,得出自己的見解和方法。在翻譯的初級階段,多媒體技術能任意把文本、圖形、圖表、語言、音樂、靜止圖像、動態圖像有機地結合在一起,又能進行數據處理、編輯、存儲、播放演示。它對抽象的概念,既可進行文字描述,也可進行動畫模擬,既可用聲音去描摹,又可用圖畫來展示。所以,多媒體教學形象直觀,靈活有趣,能充分調動學生的大腦思維,非常適合把翻譯方法、技巧和思維能力的培養結合起來,是促進學生創造性能力發展的好幫手。

課例:伊索的故事《風與太陽》

2.1背景知識的介紹

伊索是公元前6世紀的希臘寓言家。弗里吉亞人。據希羅多德記載,他原是薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,后來被德爾菲人殺害。

公元前5世紀末,“伊索”這個名字已為希臘人所熟知,希臘寓言開始都歸在他的名下。得墨特里奧斯(公元前345—公元前283)編輯了希臘第一部寓言集(已佚)。1世紀和2世紀,費德魯斯和巴布里烏斯分別用拉丁文和希臘文寫成兩部詩體的伊索寓言。現在常見的《伊索寓言》是后人根據拜占庭僧侶普拉努得斯搜集的寓言及以后陸續發現的古希臘寓言傳抄本編訂的。伊索寓言大多是動物故事,其中的一部分(如《狐貍和公山羊》、《狼與小羊》、《獅子與野驢》等)用豺狼、獅子等兇惡的動物比喻人間的權貴,揭露他們的專橫、殘暴、虐害弱小、陰險狡詐,反映了平民或奴隸的思想感情;《烏龜與兔》《牧人與野山羊》等,總結了人們的生活經驗,教人處世和做人的道理。

伊索寓言短小精焊,比喻恰當,形象生動,對法國的拉?封丹、德國的萊辛、俄國的克雷洛夫都產生了明顯的影響。耶穌會傳教士在明代把伊索寓言傳人中國,金尼閣口述的譯本《況義》于1625年刊登,收寓言22則;1840年出版《意拾蒙引》,收寓言81則;此后又有不同的中譯本相繼問世。

2.2譯文表象介紹

北風與太陽兩方為誰的能量大相互爭論不休。他們決定,誰能使得行人脫下衣服,誰就勝利了。北風一開始就猛烈地刮,路上的行人緊緊裹住自己的衣服,風見此,刮得更猛。行人冷得發抖,便添加更多衣服。風刮疲倦了,便讓位給太陽。太陽最初把溫和的陽光灑向行人,行人脫掉了添加的衣服,太陽接著把強烈陽光射向大地,行人們開始汗流浹背,漸漸地忍受不了,脫光了衣服,跳到了旁邊的河里去洗澡。

2.3產生的效果

利用這幅精美的畫,吸引了學生的注意力,學生的思維被充分調動起來,并且嘗到了想象的樂趣。刺激了大腦皮層,使這幅精美的畫永遠留在了大腦的記憶之中,通過這形象逼真的畫面,不僅能使學生準確的翻譯出這個故事的內容,而且活躍了課堂氣氛,加深了對故事內容的理解和記憶,培養了學生對翻譯課的興趣。德國科學家愛因斯坦曾經說過興趣是最好的老師。”著名詩人歌德也曾經講過:“哪里沒有興趣,哪里就沒有記憶”。所以,興趣是學習的先導,只有引起了興趣,才能產生學習的積極性。當一個人對于所要記憶的內容發生了興趣時,大腦皮層才會產生興奮優勢中心,就會更加積極主動地去記憶、去思考。有益、美麗、愉快的形象可以增加記憶力和注意力,可以把這種濃厚的興趣看做是發展記憶的一種“動力”。而這種“動力”的產生絕不是靠學生本身而產生的,還必須有教師的熱情指導、培養才能夠實現。培養這種“動力”并非一日之功,而是要有耐心、持久、新穎、適當的教學方法才能夠成功,才能夠真正提高翻譯課的教學效果。

3.利用多媒體教學創造“語境”模擬課堂

在傳統的翻譯教學模式中,有一些東西是教師無法克服的。第一,許多教師在具體安排教材時,總是把自己喜歡的、擅長的內容安排的較多,時間一長,勢必影響學生全面發展。第二,教師隨著年齡的增長,教學經驗豐富,在教學內容的選擇時,就會選一些難度較大的文章或句子,忽略了由淺人深的教學理念。最終的結果是影響了學生的翻譯能力的提高。造成教材選擇上的單一化、簡單化或復雜化。多媒體課件以其鮮明的圖像,生動的畫面,靈活多變的動畫及音樂效果來優化教學過程,它是一種新型教學輔助手段。.它豐富了教師的教學手段,是教師的好幫手。在教學過程中,無論將外語譯成漢語,還是將漢語譯成外語,不僅要關注原文和譯文的遣詞造句,還要關注原文和譯文的語境,以便準確地把握原文,有效地落實譯文。語境在日漢互譯過程中所起的作用是十分重要的,從詞語的詞典意義選擇、語法判斷以及文化含義等方面都能充分說明這一點,大量的語例分析亦可見語境對翻譯活動的明顯影響。所以,充分地理解原文是翻譯的前提,有效地落實譯文是翻譯的關鍵。翻譯中有效的理解和表達則是在具體的語境中進行的,它的語義確定、遣詞造句、篇章結構等都離不開語境。因此,語境是正確翻譯的基礎。

“語境”顧名思義,就是指語言文字一經使用后所處的言語環境。就其概念而言,國內外語言學家曾有過許多論述:有些專家將其分為現實的語言語境和廣義的語言語境;有些專家把它歸納為文化語境和情景語境?,又有些專家則認為它是由場景、交際者和方式三個部分組成;曹文學先生在其撰寫的《翻譯論》一書中,將翻譯中的語境分為大語境(包括交際中的人物、交際場合及交際話題)和小語境(指語言的上下文);而王宗炎先生在他主編的《英漢應用語言學詞典》中對“語境”給予了簡明、具體的界定,“語境”是“指上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關系”,并指出,“上下文常常可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義”。.語言與語境之間,存在著順應關系,這種順應關系又是雙向的。在語言使用過程中,語言不僅要順應語境,同時語言也改變和重塑語境。詞語的選用直接影響到語言所反映的語境,而不同的語境又決定了詞語的不同意義。外語中的一詞多義現象,可謂比比皆是。因此,在翻譯教學過程中,詞義的選擇必須順應語境,考慮其交際語境和語言語境。只有這樣才能使譯文的詞義符合原文語境,反映出原作的風格。因此,把教師自己很難講清楚的技巧環節,用課件中的動畫或影像表現出來制作模擬課堂給學生看,這樣就幫助學生看清了每個細節,更快、更全面的在大腦中建立起表象。加深了對文章及句子的理解,縮短了泛化過程,對幫助學生快速掌握學習內容,提髙教學效果是非常明顯的。

4.教學方法多樣化

實施“以學生為中心”的建構主義教學模式,通過提問、啟發、討論等方式,積極引導學生多參與翻譯實踐,克服傳統的“滿堂灌”教學方法的局限性。并且要將課堂與課外相結合。由于翻譯課程具有很強的實踐性,重視課外翻譯實踐活動的開展,使其成為課堂教學活動的拓展和延伸。還要強調教學手段的三結合。

4.1傳統的課堂教學模式與現代化教學手段相結合

有效利用因特網,因為因特網的廣泛使用、IT產業的飛速發展和國際交往的日益頻繁使電話、電視會議和媒體口譯等逐漸成為國際間交往不可或缺少的交際形式。我們可以從網絡上獲得的最新日語時事、社科或科技短文作為學生的翻譯練習材料,令學生耳目一新,在學習翻譯技巧的過程中能及時了解最新的科技發展動態和內容。

4.2教師精講與學生多練相結合

教師精講翻譯原則和翻譯方法,與學生進行大量翻譯練習和翻譯實踐相結合。大家都知道,哲學上有一種觀點,“存在就有意義”。直接把這一觀點作為翻譯理論研究存在的理由,似乎有些強詞奪理。但回顧從翻譯理論研究開始到現在的百家爭鳴、學派林立,理論的產生與發展本身就說明理論有它自身的意義,有它自身的價值。翻譯研究使人們更加深人地認識了翻譯活動本身,從最初僅限于譯本(或原文與譯文)的研究到對譯文讀者的研究,再到現在對.譯者本人翻譯策略的研究,尤其是對其心理的分析,大家已經從簡單的翻譯現象(或表象)研究深入到了對人腦中“黑匣子”的研究。同時,翻譯理論研究的興旺也促進人們開始客觀地看待翻譯活動。但并不是每一個老師和學生都了解翻譯中存在的種種問題。有些人常常簡單認為會了兩種語言就可以做這兩種語言間的翻譯。事實遠非如此簡單。大量理論的深人研究無疑表明了翻譯并不是簡單地搬一兩本字典就能做到“信”、“達”、“雅”。要讓學生充分地理解這一點,要將翻譯理論與實踐緊密地結合起來,才能夠學好這門課。

4.3教師的引導與學生的主體參與作用相結合

在課堂教學中教師的引導作用與學生的主體參與作用相結合。在中國加人世貿組織以后,中譯外翻譯教學的必要性、迫切性和重要性已為翻譯界所公認。教育部高等學校外語專業教學指導委員會指出,經濟建設的發展態勢也為高等專業外語教育帶來兩大挑戰:一是培養方向的挑戰;二是教學內容的挑戰。首先,由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。其次,中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。翻譯學科本身的復雜性、獨特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學方法必須根據教學內容來靈活掌握。由于缺乏統一的教材和教學大綱,教學安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學重點不突出;翻譯測試不規范、測試目的不明確;題型單一,以致覆蓋面較窄、對需要檢查的知識和技能難以涉及,無法鞏固所學知識;缺乏統一科學的評估體系,難以得到客觀的評估。

5.結語

綜上所述,多媒體教學在翻譯教學中所發揮的作用是不容忽視的,地位之髙也是人所周知的。我們面對挑戰,必須對翻譯教學進行必要的調整和改革,以適應新形勢下我國對外宣傳和翻譯事業繁榮發展的新要求。新時期高校外語教學改革首先應當轉變教育觀念,改變原來的教學模式。我們應該結合目前外語專業的四級、八級考試和公外大學英語、日語的四、六級考試增設的翻譯試題,逐步把翻譯教學納入整個大學外語教學之中,將翻譯的基本知識和方法技巧,特別是中譯外翻譯教學系統地加入到大學外語教學中;加強外語和漢語言特性與文化對比的教學內容,加深學生對不同語言的認識,提高學生對語言的應用能力。其次,多媒體課件能激活課堂教學的各個因素,全面調動學生的學習積極性,燃起學生思維的火花,提高翻譯課堂的教學效率。盡早結束那種“師傅手把手教徒弟”的傳統教學方法,有機地將傳統翻譯教學與多媒體翻譯教學結合起來,充分利用傳統教學與多媒體教學的優勢,來互補翻譯教學中存在的不足,提高翻譯課的教學質量和學生翻譯理論水平。

    南寧言成翻譯www.pgyzuc.live www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果