全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
構建從術語到項目管理一體化現代翻譯技術應用課程
作者:管理員    發布于:2012-11-10 17:47:04    文字:【】【】【
摘要:隨著IT技術的迅猛發展以及在日常工作中發揮的作用越來越大,對我們的翻譯教學也提出了新的要求。翻譯專業的畢業生僅要學會通過傳統方式進行翻譯實踐,而且要緊隨技術的發展利用先進的技術武裝自己,提高翻譯質量和速度,這就為我們的翻譯教學內容提出了新的要求。作者建議在翻譯專業教學中適量增加電子技術在翻譯中的應用內容,要增加網絡技術的利用、翻譯輔助軟件的使用等方面的內容,才能更好地適應社會對翻譯人才的需求,提高翻譯質量,增強學生的團隊合作意識。

構建從術語到項目管理一體化現代翻譯技術應用課程

煙臺大學外國語學院 李中強

【摘要】隨著IT技術的迅猛發展以及在日常工作中發揮的作用越來越大,對我們的翻譯教學也提出了新的要求。翻譯專業的畢業生僅要學會通過傳統方式進行翻譯實踐,而且要緊隨技術的發展利用先進的技術武裝自己,提高翻譯質量和速度,這就為我們的翻譯教學內容提出了新的要求。作者建議在翻譯專業教學中適量增加電子技術在翻譯中的應用內容,要增加網絡技術的利用、翻譯輔助軟件的使用等方面的內容,才能更好地適應社會對翻譯人才的需求,提高翻譯質量,增強學生的團隊合作意識。

【關鍵詞】電子技術;翻譯教學;術語查找;團隊合作

IT技術的迅猛發展,無論是對翻譯實踐還是對翻譯教學都提出了更高、更新的要求、在實踐上表現為新詞的層出不窮,以及翻譯量大,客戶要求時間緊。而穆雷(1999)認為“信息社會對翻譯教學的內容和形式將產生巨大的影響,對翻譯教師更是有力的挑戰,它要求我們不斷地學習新知識、新技術,更新觀念,特別是熟練掌握電腦的使用。”

隨著計算機在我國的普及,學生的計算機應用能力已經有了很大的提高,這也為我們幵展現代翻譯手段教學打下了基礎。同時,我們也應該看到越來越多的翻譯公司已經開始引入翻譯輔助(CAT)軟件對翻譯項目進行管理,這也向我們的培養體系提出了挑戰,開設有關現代翻譯手段方面的課程提高學生對現代翻譯手段的掌握進而提高翻譯的質量已經成為高校翻譯方向教學的一個必然。

―、現代翻譯技術手段的界定

筆者認為對翻譯專業學生講授的現代翻譯技術手段應該是指現階段可行的、可以真正地提高翻譯質量、效率的電子輔助手段,它包括在線詞典、電子詞典、搜索引擎的使用,以及商業化的CAT軟件,比如TradosSDLXDeja VuTransStar等軟件的使用。與人工翻譯質量尚有相當大距離的機器翻譯(Machine Translation)和自動翻譯軟件不在課程教授內容之中。通過這些內容的教授可以大大提高術語的準確性、譯文的質量以及翻譯的效率,同時提髙翻譯協作的運行和管理。

二、現代翻譯手段教學的具體內容

上述的內容包括甚廣,對每一個部分都進行具體的講述顯然在高校進行課程壓縮的大背景下是不現實的,例如,徐彬(2006)對自己進行過的Deja Vu培訓實踐說總學時為30學時,每周2學時,歷時15周,學員才能基本掌握Deja Vu的核心技術,尚不能勝任項目管理、翻譯記憶數據庫管理等高級任務。”因此必須對講授內容進行精選,選擇對提髙翻譯質量真正、必需的部分進行教學。

1.在線和電子詞典以及在線百科全書的應用

鑒于此部分內容的實際操作性要求不高,因此教師在教授時的側重點應該是對比分析各種詞典和百科全書的優缺點,幫助學生如何快速、準確地在浩如煙海的內容中找到自己所需的內容。

2.搜索引擎的應用

翻譯要努力成為一個“雜家”,但是無論個人如何努力,但人的精力畢竟有限,總會有知識的盲點,翻譯過程中的左右為難就是在所難免的。但是隨著網絡的日益發達,可以在很大程度上彌補這方面的不足。

1)幫助查找對應的譯名

隨著中國企業參與國際市場程度的提高,越來越多的中國企業具有相應的英文名字,而且在對外交往中使用,根據翻譯中名從主人的原則,譯者無需、也不能重新對漢語的名字進行翻譯,則只能找到其英文名字進而在譯文中使用。而借助搜索引擎在許多情況下可以找到其英文名稱。反之,對于在英譯中時碰到的有關中國公司名稱,則可以通過搜索引擎查找該公司對應的中文漢字,比如筆者在翻譯中碰到了這樣一家進出口公司“SHANGHAI SHANSHAN RUIYUAN IMPORT&EXPORT TRADECO.LTD”,借助百度和google,非常容易地找到了該公司的中文名稱:上海杉杉瑞源進出口貿易有限公司。

2)搜索參考文獻

進行翻譯時,可能由于涉及的內容是自己尚不太了解的,則有必要進行適當的譯前準備工作,借助搜索引擎可以幫助我們很好地完成這個任務,可以非常方便地查找到適宜的參考文獻,李長栓(2001)成功地利用搜索引擎對法制出版社出版的《中華人民共和國合同法》中英文對照本進行了修改,由于中國的合同法制定是借鑒了德國、意大利、法國的民法典以及《聯合國爵際貨物鍛售合同公約》,于是作者利用搜索引擎www.ask.com搜索到了三個有關的國際立法英文,而且找到了一個Chinese Contract Law Forumwww.cclaww.net),在這里找到了《中華人民共和國合同法》草案的英譯文,利用搜索結果作者修改了《總則》的部分條款。

3)進行術語查找

由于技術的不斷進步,有很多術語在傳統詞典中難覓蹤跡,但是由于互聯網傳播的迅速、即時性,可能很多術語已經有了對應的中文譯名,或者已經在專業圈子中流行開來,那么借助搜索引擎也可以很好地完成這個任務。比如筆者曾經遇到過一個有關飛機維修的術語~“燃油關斷活門”,由于可以確定“燃油”應該翻譯成“fuel”,因此將此術語和“fuel”鍵入google,可以很容易地找到這樣一個文件http://jwc.caac.net:8080/webs/content/1-2.doc,得到相對應的“fuel shutoff valve”,由于這是中國民航總局的網站,可以比較確定此術語的翻譯是比較準確的。

4.)檢驗譯文的地道準確

對于實在難以查到的術語,可以將自己翻譯的術語輸入搜索引擎進行比對,比如吳偉根、方麗青(2003)曾借助搜索引擎對“經濟林”的譯法進行了探討。

李長栓(2006)嘗試通過搜索引擎進行定量、定性分析試驗,來保證譯文的準確和自然,比如其所舉的對“溫室氣體排放”的分析,通過google得出“greenhouse gas emission”有20400項符合要求,而“greenhouse gas discharge”有1G*然后對“greenhouse gas discharge”的網站進行定性分析,發現使用這一名稱的大多是來自非英語國家,比如中國、日本、德國、越南等,因此確定“溫室氣體排放”就是“greenhouse gas emission’’。

3.商用翻譯輔助軟件(CAT)的應用

龐大的翻譯市場推動了商用翻譯輔助軟件的發展,除了在本文開頭列舉的幾個著名的軟件外,國內的還有雅信、文婕等等。顯而易見,教學中必須進行挑選,以徐彬(2006)所舉教學實踐來看,即便是對其中一個進行講授,課時安排也非常緊張。.因此有必要進行適當的選擇:

縱觀這些大型的成熟翻譯輔助軟件,都有其共性,無一例外都具有:一、術語管理系統,二、翻譯記憶系統,三、項目管理系統,因此對核心的共性進行教授成為必然。

1)術語管理系統

術語管理系統采用術語動態識別技術,能夠將翻譯中碰到的術語放到術語庫中,然后進行動態和實時的比較,發現匹配則自動向譯者提示,表示此術語已有標準或規定性的譯文,譯者可以接受,也可不接受,也可對其進行修改。這個優點在進行大型項目翻譯的時候非常明顯,在多人協作的情況下,可以保證術語翻譯的統一性。同時,借助術語管理系統述可以進行資源的共享,可以放在局域網或因特網上共享,進而超出時空的局限。

2)翻譯記憶系統

翻譯記憶(translation memory)的原理是利用數據庫技術,對翻譯過的內容進行檢索,并提供匹配率提示,從而讓譯者對翻譯過的材料進行回顧、利用。例如SDLX提供TM Difference View,如果達到設定的匹配率,會自動顯示曾經翻譯過的內容,并顯示匹配率百分比,并且會對差異部分使用不同的顏色進行標識,可以大大方便譯者進行利用、修改。

3)項目管理系統

現代的商業翻譯活動會越來越脫離小作坊式的運作模式,當產生翻譯需求時,往往離最終提交成果為時不多,而在短時間內組織從事專業翻譯的人力資源,譯出以往沒有多少信息資源可以借鑒的科技內容,確實是一項復雜而艱巨的工作,這就需要借鑒并引人項目管理的理念和工作方法,使翻譯工作變得更加系統有效。(杜云輝:2004)比如SDLX就具有比較完備的項目管理功能,可以進行項目評估、專業詞匯表生成、預翻譯、項目分解等等。“在教學中融入項目管理的思想,使學生掌握基本的翻譯項目管理理念和方法,有助于提高畢業生的市場適應能力。”(徐彬:2006

三、對現代翻譯手段教學的思考

1.教師在現代翻譯手段教學中的角色

作為為翻譯專業學生開設的一門課程,勢必對教師提出了更高、更為具體的要求。顯然只是簡單地教授如何操作軟件是遠遠不夠的,與其這樣還不如讓學生去仔細研讀搜索引擎以及翻譯輔助軟件的幫助文檔。無論使用什么樣的工具,其目的都是為了高效地創造出高質量的譯文。因此翻譯教師需要從自己的專長出發,揚長避短,研究在使用現代翻譯手段中如何更好地提高翻譯質量,比如在浩如煙海的互聯網文檔中如何去偽存真的問題,將傳統翻譯理論和現代翻譯手段的應用結合起來,例如在使用翻譯輔助軟件的時候,如何能夠體現翻譯的語篇銜接意識等等方面人手。而不能將這種課程講授成干巴巴的類似軟件使用說明書。

2.必須強化學生職業操守方面的教育

借助發達的互聯網搜索技術,甚至有時可以找到現成的譯文,因此在教學中必須要加強職業操守方面的培養,使學生認識到參考和抄襲之間是涇渭分明的。

另一方面,從網絡搜索到的術語也可能是不準確的,因此教學中需加強學生的嚴謹意識。即便是在使用CAT軟件中碰到的100%匹配的情況,由于以往譯者的能力或者風格上的不同,也應認真加以核對。

3.加大學生團隊協作精神的培養

相比傳統的翻譯手段,借助CAT軟件使得進行高質量的翻譯協作成為可能,但是任何軟件都是由人來操作的,在教學中應該加強學生團隊意識的培養,深化學生之間的協作、溝通能力,才能使得學生在畢業以后可以更好地適應大規模協作的要求。

四、結束語

個人計算機和網絡的廣泛應用極大地改變了人類生活的形態,計算機輔助翻譯軟件可以幫助人們簡化事務性工作,消除打字錯誤,提高翻譯效率,網絡提髙了人們獲取信息的途徑和容量。與此同時對翻譯課程設置進行革新以適應社會需求的呼聲越來越高,因此在翻譯教學中適當增加現代翻譯手段方面的教學內容亦成為必然的趨勢。現階段投入人力、物力對現代翻譯手段教學工作進行研究、實行,可以在一定程度上彌補人才培養與社會需求的差距。

南寧言成翻譯www.pgyzuc.live www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果