全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補
作者:管理員    發布于:2012-10-22 19:21:15    文字:【】【】【
摘要:隨著翻譯研究的“文化轉向”在翻譯理論界的普遍盛行,翻譯中的文化空缺填補已經明顯演變成近年來熱點話題之一。翻譯研究界普遍認為由于文化差異而存在的文化空缺概念需要填補,并將其作為在跨文化語境下進行創造性翻譯的必要性的證明。然而,填補文化空缺應該遵守哪些具體的原-則?翻譯實踐操作中有什么切實可行的方法?這些問題似乎并沒有完全解決。本文以中國園林中最常見的“花窗”一詞為個案,通過具體分析目前流行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯,并在解釋的基礎上總結文化空缺填補的原則與方法。

通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補

蘇州大學外國語學院 杜爭鳴

【摘要】隨著翻譯研究的“文化轉向”在翻譯理論界的普遍盛行,翻譯中的文化空缺填補已經明顯演變成近年來熱點話題之一。翻譯研究界普遍認為由于文化差異而存在的文化空缺概念需要填補,并將其作為在跨文化語境下進行創造性翻譯的必要性的證明。然而,填補文化空缺應該遵守哪些具體的原-則?翻譯實踐操作中有什么切實可行的方法?這些問題似乎并沒有完全解決。本文以中國園林中最常見的“花窗”一詞為個案,通過具體分析目前流行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯,并在解釋的基礎上總結文化空缺填補的原則與方法。

【關鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯

一、翻譯中的文化空缺及其填補問題

文化空缺研究于20世紀50年代到80年代就在國外興起,但在中國引起學界關注則是90年代以后的事。(魏萬德,楊卿:114)近年來,隨著翻譯研究中的“文化轉向”,中國翻譯界普遍認為由于文化差異而造成的翻譯中的文化空缺概念及其詞語的處理是翻譯實踐中的一個難題。有關研究也確實取得了一些成果,但就總體上看也還存在著一些明顯的問題。其中主要反映在兩個方面:一是結論不夠具體,二是研究就事論事。前者不能從裉本上解決文化空缺處理的深層問題,研究結論難以獲得現實指導意義。比如有人總結,處理文化空缺可以使用異化法(音譯,借譯或語義再生,解釋性翻譯)和歸化法(借用,代換)等(同上:114-15)。后者則相反,只從個別詞語或某一行業的語匯出發,總結了一些具體的翻譯經驗,沒有達成一般性且具有普遍指導意義的結論。比如,有人通過對文物古跡名稱翻譯的研究,總結出了一些基本上只限于此類翻譯的規律,但這些規律是否能夠推而廣之,使其適用于其他文化空缺詞語的翻譯仍然值得研究。(綜瑞華:18

與此同時,我們也可以看到,由于考慮問題時視野不夠開闊而得出的失之偏頗的觀點。比如,有人通過文化空缺的性質的分析,直接得出“文化空缺現象的處理應本著文化平等的態度”,“盡量使用異化譯法,將文化空缺詞譯成‘中國英語’”的結論。(晏小花,劉祥清:10)這種過于簡單的結論顯然還不周到,沒有充分考慮翻譯的直接可理解性和中國英語仍在發展形成,而且其發展必然受到“世界英語”發展規律的制約這樣一個基本事實。

為了解決上述問題,進一步促進翻譯中的文化空缺填補研究,本文僅以中國園林中比較常見的“花窗”一詞為研究個案,通過分析現行翻譯及其中問題,討論文化空缺詞語翻譯中譯者的種種考慮,旨在得出一些既具體又有一定普遍性的翻譯原則與方法,?希望對涉及文化空缺問題的翻譯實踐有一定的指導意義。

二、“花窗”英譯種種及其問題

在中國古典園林中,“花窗”是一個很常見的建筑部分,但令人吃驚的是,目前書市上最常見且最有影響的各種漢英詞典幾乎無一例外地漏收了這一詞條。當我們瀏覽因特網有關中國園林方面的資源耷找時,可以看到的翻譯則是五花八門,應有盡有,在數百個相關英文網站的網頁中,筆者大致找出了如下十四種不同表達法:

a window cut out in the shape of a flower

hollowed window

lattice window

latticework of a whitewashed window

leak Window

ornate window

latticework of a sculpted window.

decorative window

window

window designs

window frame

window lattice

window-frame

從這十四種不同譯法可以看出,“花窗”還沒有一個統一的英語定名,其原因正是因為這是一個中國特有并顯然被忽視了的文化空缺詞。

通過其中異同的具體分析,我們可以將這十四種不同翻譯分為三種情況:第一種是使用一個詞或者一個復合詞(windowwindow-frame),第二種是用一個修飾詞加一個中心名詞(hollowed windowLeak Windowornate window decorative window window designs window framewindow latticewindow-sized openings),第三種是包含幾個單詞的解釋性翻譯(a window cut out in the shape of a flowerlatticework of a whitewashed window the latticework of a sculpted window)。

那么,該如何看待上述對花窗的翻譯?如果需要尋求一個既能反映該詞文化含義又能為西方讀者正確理解的說法,究竟應該如何翻譯“花窗”呢?

上述譯法無論有多大差異,但都有一個共同之處,郎都使用了“window”一詞。然而,像上列第10條那樣直接使用這個詞來翻譯“花窗”是否可行呢?恐怕人們至少是持一定懷疑態度的。翻開一般英語詞典,我們可以看到對“window”的釋義大致是,“An opening constructed in a wall or roof that functions to admit light or air to an enclosure and is often framed and spanned with glass mounted to permit opening and closing.”翻譯為中文就是,“窗,窗口,窗戶:墻上或房頂上建造的出口,作用是使光線或空氣進入室內.,通常有框架和拱門,安裝有玻璃,使之能開能關”。

顯然,一般的“窗”或“window’是房屋建筑的一部分,它不僅有窗格,裝有玻璃,而且可以開合,其目的也是透光或透氣,而中國古典園林里的“花窗”與一般的“窗”并不相同,它常常并不是房屋的一部分,也沒有普通的窗格,不裝玻璃,一旦建造也不能隨意開合,其主要作用也不是透光或透氣,而是以其本身的空間設計形成一種圖案,同時對人們從中所見的景象發揮所謂“框景”的作甩,讓人獲得一種“別有洞天”的特殊審美感受。

因此,只用“window”一詞無法體現“花窗”的意味。

那么,看來只能像其他譯法那樣,把“window”作為借用詞,通過上述翻譯中所見的各種修飾性成分語說明其特點了。然而,筆者認為,上述修飾性成分雖然都有其合理的部分,但也各有各的問題,具體如下:

首先,使用三四個以上詞語來說明“花窗”的大致意思只是一種解釋,解釋雖然是翻譯難以避免的現象,但是如果有可能使用一兩個詞來作為其直接對應當然更可取。因此,除非確實做不到這一點,我們暫時對這類翻譯不予考慮。

除了“window”一詞外,上述翻譯中出現頻率最高的就是“lattice”一詞。根據國際上比較流行的權威性專業詞典Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language 1996 ),此詞的釋義是:

Lattice 1. a:a framework or structure of crossed wood or metal strips usually arranged to form a diagonal pattern of open spaces between the strips b a windowdooror gate having a lattice c a network or design resembling a lattice 2. a window gate or the like consisting of such a structure

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary ( 1983)的釋義是:

Lattice 1. a a framework or structure of crossed wood or metal strips b a window dooror gate having a lattice c a network or design resembling a lattice 2. a regular geometrical arrangement of points or objects over an area or in space

由此看來,使用“lattice”或“latticework”做修飾語或中心詞的翻譯使人想到的是“格子窗”、“窗格”或“窗格結構”,一般情況下是指“金屬、木頭等類似材料交叉鑲嵌構成的十字交叉結構圖案”,而且其結構也是比較規矩的,這與普通的房間的格子窗或窗格子也沒有徹底區別開來,所以并不能體現中國園林中的“花窗”常以磚瓦、混凝土為材料,結構形式不受限制的作為一種空間藝術設計的特征。

那么,使用“hollowedleakleakyornatedecorative”這些詞修飾來修飾“window”怎么樣呢?筆者認為這類翻譯法比一連使用幾個詞復雜的解釋雖然好一些,但還是有問題的:一是“window”在這些詞組中都是被修飾的中心詞,說來說去還是沒有擺脫一般意義上的window的限制,而中國園林中的“花窗”幾乎與普通的窗子沒有關系,可以是各種各樣的開口,可大可小,甚至在一般的介紹中,有些特殊的門洞狀設計也歸在“花窗”之下,只要有一定圖案并能發揮“框景”的功能就可以看作是一種“花窗”。二是修飾語不準確:“hollowed”給人的感覺是中間無物,“leak”“leaky”則顯然是俗稱的“漏窗”的直譯,究竟“漏”什么?意思并不清楚;而“ornate”和“decorative”雖然譯出了一定的功能,卻忽視了“花窗”本身具有框定遠景的作用這一功能。

至于用“sculpted window”或“whitewashed window”,問題可能更大,因為前者把本來是注重“空間”本身的藝術變成了雕塑(實體)的藝術,而后者則把它干脆變成了平面,而且讓人誤解只要是“花窗”就是刷成白色的。

顯然,相比之下用“designframe”做中心詞似乎更有可取之處,因為它們已經擺脫了“花窗”的字面限制,強調的不是“窗”本身,而是圖案與空間結構。然而,遺憾的是,“window designs”和“window framewindow-frame)”仍然沒有抓住“花窗”的“design”或“frame”的根本特點,即它并非只對其自身而言,而是對空間或空白之處的藝術處理。所有也不能體現“花窗”的設計或框架結構與普通窗的設計?或框架結構的區別。

筆者認為,實際上中國園林中的“花窗”主要意思是有一定設計形式的墻上的開口,即英文的“opening”,也就是說,它只開不合(所以不是房間內的普通窗戶),是一處經過特殊設計的空白或空缺。“opening”應該是中心詞,是理解、把握“花窗”實質的關鍵所在,而“window”只是類比、提示性詞語。所以,要反映中國古典園林中的“花窗”的真正含義,就不應該使用“window”做中心詞。根據同樣的理由,也不能使用“lattice”。另外,還應該考慮到“花窗”的關聯意義就是“設計”或“圖案”,是一種不同于雕塑的造型藝術,而且恰恰與相反,其設計的對象不是實體而是與實體相對的空間,對“花窗”中的材料的形狀和布局的考慮是為了造成與其對照的空間的圖案,而不是材料本身構成的圖案。因此,我認為,使用“window opening”來翻譯“花窗”自然是完全合情合理的。

當然,在使用“window opening”時,必要時還可以根據實際情況隨時加上“design”詞,使意義更加完整。

有了花窗的英文,我們也可以按照同樣的原則“door opening”或door opening design”一詞。

三、討論:從“花窗”英譯個案看文化空缺填補的原則與方法

綜上所述,抓住“花窗”中的“空”(opening)這一關鍵,就是把握在文化空缺中可以找到既能反映原文概念的核心意義又能讓不同文化背景中的人都理解的共性,用共性彌補差異,消除誤解。“花窗”中的“空間”是用空間本身的設計來填補的,而不是用“玻璃”、“窗格”、“雕塑”等來填補或干脆“漏掉”不填補,而文化空缺是用新的理解、新的觀察角度中的文化共性詞語來填補的。“花窗”如果沒有超越普通窗戶的設計形式就不成為“花窗”,文化空缺如果沒有超越常規思維的觀察角度和方法也就無法填補。“中國人在根據自己的文化語境創造能夠表達中國特有事物的外語詞語時,缺乏創新很難達到交際目的;而從另一方面來講,要真正達到交際目的,在大膽創新的同時也必須考慮到外語的特點及其新詞構成方面的規律。”(杜爭鳴47)由“花窗”翻譯的思考,我們可以對文化空缺填補的原則與方法做如下總結:

避免逐字逐詞的直譯,為了達到交際功能,在還沒有制定統一語言政策的前提下不能擅自從狹隘的“民族主義”觀念出發使用“中國英語”。

意譯也需要避免直接套用或挪用現成詞語,否則就很可能引起誤解。

在上述兩個“避免”的前提下,盡可能深人分析空缺概念的性質,改變視角觀察,由表層意義引出聯想意義,并在此基礎上分清主次,通過聯想抓住原語和目標語中可能并沒有在表層表現出來的本質(如在該研究個案中抓住字面上沒有的“空”)。

在由表及里、通過聯想“推陳出新”的過程中,盡量考慮目的語的語言思維習慣,使“創新”可以為目的語讀者理解。

南寧言成翻譯www.gxycfy.cn www.pgyzuc.live 整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果