全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
以學習者為中心的教學模式在本科翻譯教學中的應用
作者:管理員    發布于:2012-08-17 19:57:37    文字:【】【】【
摘要:傳統的翻譯教學模式(以教師為中心的實例法教學),存在弊端,不能切實提高學習者的翻譯能力,也無法滿足社會對翻譯人才的需求。本文結合筆者從事翻譯教學的體會,及對我國高校英語專業本科翻譯教學現狀的分析,探討了在本科翻譯教學中,可以嘗試以學習者為中心的教學模式,來提高翻譯教學的效能。

以學習者為中心的教學模式在本科翻譯教學中的應用

吉林長春師范學院外語學院 袁曉紅

【摘要】傳統的翻譯教學模式(以教師為中心的實例法教學),存在弊端,不能切實提高學習者的翻譯能力,也無法滿足社會對翻譯人才的需求。本文結合筆者從事翻譯教學的體會,及對我國高校英語專業本科翻譯教學現狀的分析,探討了在本科翻譯教學中,可以嘗試以學習者為中心的教學模式,來提高翻譯教學的效能。

【關鍵詞】以學習者為中心的教學模式;翻譯教學;現狀;應用

21世紀的今天,對外交往日益頻繁,對外交流的范圍日益廣泛。因此,社會需要更多的翻譯人才,其要求也越來越高。然而,作為培育翻譯人才重要途徑的高校英語專業本科翻譯教學現狀卻不盡如人意。穆雷指出,我國的翻譯教學,就整體而言,仍然停留在經驗主義和主觀主義,外邊缺什么就教什么,想怎么教就怎么教。這在很大程度上歸咎于翻譯教學理論研究的滯后,以及翻譯學研究的成果和教學法未能充分應用到翻譯教學中。傳統的翻譯教學模式以教師為中心,學生處于被動地位,教學效果主要由教師控制,教學目標結構單一,很大程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創造性。因此,必須不斷改革目前的翻譯教學模式,既要吸收傳統翻譯教學模式的優勢,又要與時倶進,根據時代和社會發展的特點,積極探索和嘗試新的教學模式。

一、我國高校英語專業本科翻譯教學現狀

目前,我國高校英語專業本科高年級翻譯教學大多仍沿用傳統的教學模式,即“實例法”。首先,選用一套公開出版的教材(實際上,許多老師都未按教材實施教學,甚至將它束之高閣),再加上任課教師自己組織準備的材料(多為譯例);其次,翻譯課的開設主要在三年級或四年級,時間一年,一般每周二學時,一年總課時大約80學時,除去假期、實習等占用時間,課時很少;在教法上,教師主要根據教材的體例,介紹某一翻譯理論或技巧,通過譯例,闡明該理論、技巧的運用,然后是當堂的翻譯練習(多為口頭、筆頭單句翻譯練習),再布置課外練習(多為語篇翻譯)。下一次上課時再講評翻譯練習。

顯然,這屬于傳統的講習班式的教學法。人們認為先用理論武裝學生的頭腦,然后馬上就讓他們用到自己的翻譯實踐中去,這樣他們的實踐活動就有理論做指導,遇到的問題就會迎刃而解。實際情況是學生在學習相關理論技巧以后,進行課堂口筆頭單句翻譯練習時,尚能將理論與實踐對應(因為所選單句都是說明相關理論與技巧的高度典型的句例);而一旦進入課外的真實語篇翻譯,就會發現情況并非如此簡單。“理論、技巧似乎一條也用不上,有時是該用的地方根本想不到要用,有時是張冠李戴,不該用的地方胡亂套用。”為何會出現這種情況呢?許多專家學者以及一線教師對此做出了探討和研究,認為除了大綱(主要指課時安排>、教材不合適的缺陷以外,傳統的教學模式,不恰當的教學方法直接導致了這一現象的產生。

二、以學習者為中心的教學模式

Nunan提出了課程設計的學習者為中心的模式。該模式以學生而不是以內容為其組織線索,隨教師和學生一道進行,教學任務不斷演化。課程的組織形式取決于學生專著的事務、主題或文題。為了有效地利用短暫的課堂時間,除了語言知識外,還須培養學習者的學習技能,其主要目標是:1)為學習者提供高效的學習策略;2)幫助學習者找出他們自己偏愛的學習方式;3)發展與課程商洽所需的技能;4)鼓勵學習者制定自己的目標;5)鼓勵學習者采納現實的目標和時間計劃;6)發展學習者的自我評估技能。以學習者為中心的教學模式主要包括以下元素:初始計劃程序(包括數據收集與學生分組);內容選擇與分級;方法論(包括學習活動與學習材料的選擇);線上監控;評價與評估。

Tennent指出,翻譯教學正從傳統的以教師為中心的模式轉向更交際型的模式。Davies在這方面做出了有益的嘗試。他提出了以活動、任務與項目為主線,以學習者為中心的翻譯教學模式。活動就是幫助對某一語言點,百科知識點以及轉換技能點進行的具體、簡短的練習。他為每個活動都設置了目標,對象水平及具體的擇作步驟,這樣就大大增強了課程的可操作性。任務就是具有同一體目標和同一最終產品的一連串的活動。通常,任務的完成需要數個課時,但每個活動都沿著同樣的路徑,導向同一個目標。項目要鍛煉學習者的多種能力,使學習者投入到各種教學、職業活動和任務中,一起工作來實現一個目標產品。所以,活動、任務和項目在難度與復雜程度上呈遞進關系,逐漸靠近翻譯現實。其結構體系認為:第一部分包括三個方面的活動與任務:翻譯與語言學;翻譯與文化研究;忠實的度。第二部分也包括三個方面的活動與任務:語言技能;百科知識;轉換技巧。最后一部分是走出課堂,將活動、任務與項目相連。該課程模式中一方面又豐富的翻譯的學科知識,傳承了翻譯學的文化遺產,另一方面將學科內容融入了活動、任務與項目的學習形式中,既以學習者為中心又保持了學習的連續性。讓學習者自己去發現問題、解決問題,教師的角色從知識的傳授者轉換為學習的促進者,充分尊重了學習者的自主性,為學習者的后續發展不僅奠定了知識基礎,還作了能力的鋪墊。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果