全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
對基礎筆譯課程中翻譯標準的思考
作者:管理員    發布于:2012-08-17 01:06:00    文字:【】【】【
摘要:隨著目前我國對翻譯人才的需求增長,作為本科英語專業主干課程之一的筆譯課“教什么、怎么教”,在理論界存在頗多爭論。本文擬對“本科基礎筆譯課程中應該遵循什么樣的翻譯標準”這一熱點、難點問題闡述自己的觀點,首先從“直譯意譯之爭”人手,對直譯與意譯的關系加以分析,提出視“直譯”與“意譯”為宏觀意義上的翻譯標準的觀1點,然后結合基礎筆譯教學的待點,提出在此教學階段翻譯標準從“對等”回歸于“信、達、雅”。

(二)從“對等”回歸于“信、達、雅”

從本科教學的角度出發,對于學生而言,怎樣的翻譯才是理想的?為什么這個譯本比那個譯本“好”?基礎筆譯階段究竟應該選擇怎樣的翻譯標準呢?這些問題應該是筆譯課教師在傳授具體的技巧和方法之前就要讓學生明確的。沒有一個明確的翻譯標準,學生在實踐中必定如盲人騎瞎馬。

首先弄清基礎筆譯課程的定位將有助于我們對多元的翻譯標準針對性地加以選擇。基礎筆譯課作為入門級別的翻譯課程,一般于英語專業3年級開設,每周12個課時,全年共計72個課時。此階段的翻譯學習,一要通過大量翻譯練習,鞏固提高學生的語言知識和綜合語言能力;二要增進學生對翻譯的感性認識,掌握基本的翻譯技巧,增強翻譯意識,培養對翻譯工作的興趣。正因為此,基礎筆譯課程便有別于以培養職業翻譯能力為目標的翻譯教學,具有了很鮮明的以翻譯來提高并檢驗外語運用能力的教學翻譯的特點。這門課程在為學生打開翻譯宮殿的大門、展示雙語轉換的內在規律、培養學生翻譯興趣的同時,更為偏重雙語差異的熟悉以及翻譯技巧的掌握,而翻譯文本的文體差異、譯文接受者的類別差異以及因此帶來的多元翻譯標準的問題,并非本階段學生必須解決的。

因此,筆者認為,雖然翻譯理論界目前尚無放之四海而皆準的絕對翻譯標準,翻譯標準多元化已成共識,但在基礎筆譯的教學中,把握翻譯標準時應該適應初學翻譯者的需要,注重翻譯標準的一般性和實用性。如果翻譯標準變化多端,初學翻譯的學生難免無所適從,所以對多元互補的翻譯標準來說,教師只需簡明扼要予以介紹,有興趣的學生可以按教師推薦的書目課后自學。而教師應該從眾多的翻譯標準中選擇一般標準,供學生在翻譯實踐中參照。那么,什么翻譯標準比較適合基礎筆譯課程的需求呢?

“對等”的概念是翻譯教材中頻頻提及的,翻譯時求“對等”幾乎已成共識,用這一術語來約定翻譯標準,似乎一語中的。但學生在實踐中仍會覺得難以把握。怎樣的譯文才算是“對等”的譯文呢?譯文應該在哪些方面“對等”呢?所以,“對等”的內涵還得加以具體的分析講解。而在翻譯界,這一問題本就存在爭論,大家眾說紛紜、莫衷一是。那么,對于基礎筆譯階段的學生來說,什么樣的翻譯標準最具有現實的指導意義呢?

馮版教材提出“對翻譯的初學者,我們可用‘忠實與通順’這一翻譯的基本標準。‘忠實’就是正確地理解和表達原文的思想,‘通順’就是譯文文字流暢地道。對初學翻譯的人,不能使用過髙的標淮,因為這樣一方面不現實,另一方面容易使初學者望而生畏。應該說,翻譯能做到‘忠實與通〗頃’已屬不易,但是,隨著學習者翻譯水平的不斷提高,我們有必要提出更高的要求”(馮慶華:20025)。應該說,這一翻譯標準的提出是比較中肯的,考慮到了初學翻譯者的實際情況。而《英漢翻譯教程》(張培基、喻云根等編著)提出的“忠實、通順”翻譯標準,“忠實”標準的內容更全面更豐富一些所謂忠實,首先指忠實于原作的內容。……忠實還指保持原作的風格…”(張培基,喻云根等,19807)這本教材使用面之廣、時間之長現在還無有出其左右者,雖然此教材自問世以來遭人垢病不斷,不過書中所闡述的翻譯標準從客觀上講來卻仍有其現實指導意義。這一“忠實、通順”標準與嚴復的三原則正相契合。盡管現在提到“信、達、雅”頗有陳年舊事、老套落伍的嫌疑,但張經浩卻認為:“如果現在的翻譯家或者翻譯理論家提出的新說的確比嚴復的‘信、達、雅’高明,那無疑應采用新說。但問題是,現在的新說不見得有哪一個比嚴復的高明。”(張經浩,199650

據筆者在學生中做的調查,有近85%的學生在基礎筆譯課程開始前知道嚴復的“信、達、雅”,既然此三字原則一方面并未過時,另一方面又為學生所熟悉,那么,只要對其加以準確定性,完全可以作為初學者的翻譯標準信忠實于原文的意義;“達”——譯文流暢自然;“雅”——保持原作的風格。對于“達”,譯者是比較容易判斷把握的,但對于要求“忠實于原文意義”的“信”以及“保持原作風格”的“雅”,還需授課教師從宏觀到微觀,闡釋清楚“意義”和“風格”的內涵和具體構成。陳宏薇在《新實用漢譯英教程》中從符號學

的角度提出“意義相符、功能相似”的翻譯標準(陳宏薇,200026),其中的“意義”包括指稱意義、言內意義和語用意義。如果這三方面的意義都能再現,則可以求得譯文與原文“功能相似”。這種分析事實上就是將宏觀的翻譯標準具體化的過程,在基礎筆譯教學中值得借鑒。

    南寧言成翻譯www.pgyzuc.live整理。

 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果