全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
中譯英技巧詳解:省略、替代
作者:管理員    發布于:2012-06-30 22:58:48    文字:【】【】【

中譯英技巧詳解:省略、替代

 

1.(培養接班人)這是眼前的一個問題,并不是巳經順利解決了,希望解決得好。(《鄧選》)

譯文 1 This is a current issue that has not been settled smoothly. I hope it will be resolved satisfactorily.(《北京周報》)

譯文 2 This is a pressing problem that has not yet been solved satisfactorily, and I hope it will be. (外文出版社)

評析:原文中有兩個“解決”,譯文1分別譯為settled resolved,從而達到了文字變化的效果。但譯文2采用省略法,將will be后面的solved satisfactorily省去。兩種譯法都優于重復使用同一英語詞匯。

 

2.出讓合同中規定必須拆除的技術設備,受讓人應按時拆除。 (《現代漢英翻譯技巧》第186頁)

譯文 1: The transferee shall demolish and remove such technological equipment in time as required to be demolished and removed by the grant contract.

譯文 2 The grantee shall demolish and remove in time such technological equipment as required by the grant contract.(陳忠 誠,1995/1)

評析:漢語原文重復了“除拆”,以上譯文1也重復了 demolish and remove,顯得啰嗦。譯文2使用省略手段來進行連接,簡潔明了。

 

3.(關鍵是發展經濟)低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住機會,現在就是好機會。(《鄧選》)

譯文 1: Low speed equals stagnation and even retreat. Opportunity must be grasped. The present offers excellent chance, (《北京周報》)

譯文 2 Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one, (外文出版社)

評析:譯文1用同義詞chance來重復opportunity,但由于兩者 之間距離很近,譯文2改用one來替代,依然很清楚,而且更合英語習

        本文由南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live/news/html/?431.html整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果