全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
漢英互譯技巧:實詞的使用
作者:管理員    發布于:2012-06-29 20:27:02    文字:【】【】【

漢英互譯技巧:實詞的使用 

 

1.從深圳的情況看,公有制是主體,外商投資只占四分之一,就是外資部分,我們還可以從稅收、勞務等方面得到益處嘛!(《鄧選》)

譯文 1: In the case of Shenzhenthe public ownership sector constitutes the mainstay, with foreign investment accounting for only one-fourth share. Even in the sector of foreign capitalwe can benefit from taxation and labor services.(《北京周報》)

譯文 2 In the case of Shenzhen, the publicly owned sector is the mainstay of the economy, while the foreign-invested sector accounts for only a quarter. And even in that sectorwe benefit from taxes and employment opportunities.(外文出版社)

評析:《北京周報》譯文采用了同義詞foreign capital來與前面的 foreign investment相呼應,但在這么短的距離內改用同義詞似乎不 必要。外文出版社譯文將the foreign-invested sector簡化成that sector,銜接關系更簡明。如想將that sector進一步簡化成代詞it that,或this,便指代不清了。

 

2.在合同有效期內,改進技術所有權,包括申請專利的權力,屬于改進方。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: Within the term of validity of the contractthe ownership of the improved technology including the right to apply for patents belongs to the party that has made the improvements. (1992年譯本)

譯文 2 During the duration of a contractproprietary rights to improvements made to the technology, including applications for patent rights, shall belong to the party which made the improvements .(澳大利亞譯本)

評析:譯文1使用improvements來與前面的同根詞improved銜接。但考慮到法律文件講究清晰度,improvementsimproved 間的距離比較遠,相隔十幾個單詞,譯文2轉而使用兩個相同詞 (improvements)來進行銜接,能進一步減輕讀者的閱讀心理負擔。

 

3.沒有對外技術引進經營權的公司、企業、團體或者個人引進技術時,應當委托具有對外技術引進經營權的公司、企業對外簽訂技術引進合同,并出具委托書。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: To import technology, companiesenterprises, institutions or individuals with no right to do technology import business with abroad shallwith a letter of commissionentrust those companies and enterprises with such rights to conclude technology import contracts. (1992 年譯本)

譯文 2: When a company, enterprisegroup or individual which is not authorized to engage in import of technology from abroad imports technologyit shall commission a company or enterprise which is authorized to import technology from abroad to sign a technology import contract with the foreign party and shall provide a power of attorney.(澳大利亞譯本)

評析:譯文1使用such rights來指代照應前面的technology import,簡單明了,符合日常英語的習慣。譯文2似乎舍簡求繁,在使用過(is not authorized to engage in) import of technology 后,又重復使用了(is authorized to) import technology,看上去雖然笨拙,但事實上法律文件有時喜歡重復,以求百分之百的準確無誤。以上兩種辦法在法律文件漢譯英中都是可以使用的。但是,如果將譯文2is authorized to import technology from abroad 省略為 is authorized to do so,那就顯得過于口語化,不合法律文件的嚴肅口吻。

 

4.自上周一名為“克隆援助”的機構宣稱巳經成功克隆出第一個人類后,1230日該機構執行總裁宣布,在上周一克隆嬰兒出生后,母親和克隆嬰兒巳經回到自己的家中。(《筆譯實務》第257頁)

After a company called Clonaid said it had produced the first human cloneits chief executive said on December 30th that the mother and her cloned child (the mother and baby) were home following the childs birth last week.

評析:如何翻譯“克隆嬰兒”?如簡單譯成it,指代不清。如譯成 her cloned child十分清楚,但用詞略嫌多。其實僅用baby這一個實詞即可。

 

5.如果你是健康的,身體就很容易供出一次獻血的量。獻血不會使你虛弱,我們的身體很快就會補充上獻掉的血液。(《筆譯實務》第173頁)

If you are healthy, your body can easily supply the amount collected at a donation. Giving blood does not make you weak, and our bodies promptly reproduce the blood.

評析:如將“獻掉的血液”簡單譯成it,勉強可以,但鑒于前面有較多的單數名詞,如body, donation, giving blood, blood等,讀者須花費一些工夫才能看清it指代blood。如譯成the (amount of) blood you have given,太羅嗦。其實譯成簡單的實詞the blood,在上下文中意思仍然很清楚。


        本文由南寧言成翻譯公司http://www.pgyzuc.live/news/html/?430.html整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果