全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
將相關狀語安排在一起
作者:管理員    發布于:2012-06-24 17:26:43    文字:【】【】【

將相關狀語安排在一起

 

1.美國的軍火銷售經久不衰,為美國的軍工業帶來了豐厚的利潤。從1991年至1998年,美國連續8年成為全球頭號軍火供應國。(《高級翻譯》第180頁)

American arms sales have been a prosperous business for a long timebringing huge profits to the U. S- military industry. In the eight years running, from 1991 to 1998the United States remained the worlds No. 1 arms supplier.

評析:在漢語中“從1991年至1998年”與“連續8年”被分隔開來了。鑒于兩者之間語義緊密相關,英譯時不妨將兩者安排在一起:In the eight years runningfrom 1991 to 1998...

2.在長期社會主義建設的基礎上,我們總結國內國際的歷史經驗,經過艱辛探索,實行了改革開放的新政策,確立了黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領。(80周年)

譯文 1 Basing ourselves on the long period of socialist constructionwe have practiced new policies of reform and opening to the outside world and formulated the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism after summing up both the internal and external historical experience and through hard exploration.(《北京周報》)

譯文 2 On the basis of building socialism over the years and summing up both the internal and external historical experience and making hard exploratory effortswe introduced new policies of reform and opening to the outside world and formulated the basic theoryline and program of our Party in the primary stage of socialism.(《單行本》)

評析:《北京周報》譯文將兩個狀語分別置于主句前后,這樣雖然使得句子保持了平衡,但是卻有更大的問題:兩個狀語的語義關系被主句切斷了。兩個狀語是一個連貫的語義單位,應該放在一起,《單行本》譯文的處理較恰當。由此我們可以看出,雖然英語中狀語的位置較靈活,但是也要服務于語義。

3.水上運輸服務企業不得以本人名義為他人托運、承運貨物, 收取運費的差價。(《現代漢英翻譯技巧》第61頁)

譯文 1 A water transport service enterprise is prohibited from using its own name to engage in cargo consignment and carriage on behalf of another party and charging the differences in the freight rates.

譯文 2 A water transport service enterprise is prohibited from using its own name but actually working on behalf of another party to engage in cargo consignment and carriage and charge the differences in the freight rates.

評析:此例與上面的例子不同。“不得以本人名義”和“為他人”語 義密切相關。譯文1將它們拆開是沒有必要的,譯文2將兩者位置靠 近更為妥當。

 

4,中美兩國和則兩利,斗則倶傷。從1949年到1971年,中美敵對23年,雙方都付出了沉重代價。從1972年到現在,中美交往32年,盡管有曲折,但雙方都從合作中獲得了巨大好處。(《筆譯實務》第 138 頁)

China and the United States both gain from peaceful coexistence, and lose from conflicts. Both paid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty-three years from 1949 to 1971 ? In contrast, in the thirty-two years since China and the US renewed contact in 1972, both sides have benefited tremendously from cooperation, despite twists and turns.

評析:漢語的時間狀語總是放在句首,而英語中時間狀語的位置很靈活。試看以下兩句中文從1949年到1971年,中美敵對23年,雙方都付出了沉重代價。從1972年到現在,中美交往32年,盡管有曲折,但雙方都從合作中獲得了巨大好處。”描述時間的文字都放在句首。但在上面的兩句英譯文中,時間狀語分別放在第一句的句末和第二句的句首,從而使兩者的銜接更緊密,對照更清楚。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果