全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
分置狀語以求結構平衡
作者:管理員    發布于:2012-06-24 17:23:06    文字:【】【】【

分置狀語以求結構平衡

 

1.民族地區在國家的扶持和其他地區的支援下,通過自己的艱苦奮斗,經濟增長加快,各項事業全面發展。(《人大》)

Assisted by the State and supported by other regions, ethnic minority areas witnessed an acceleration in economic growth and an all-round development in various undertakings through their own efforts and hard work.(《中國日報》)

評析:在此例中,漢語的兩個狀語“在……支援下”、“通過……奮 斗”都位于句子的主要動詞之前,這是漢語的行文習慣。英譯時則將它們分別置于句首與句末,讀上去頗有平衡感。

 

2.具有濃郁東方氣息的中國地毯交易會自1975年起巳先后在天津、北京、琢州、上海舉辦過19屆。(《高級翻譯》第210頁)

Since 1975, China Carpet Fair, which is characterized by a strong Oriental flavorhas been held 19 times alternately in Tianjin .Beijing, Zhuozhou and Shanghai,

評析:“……交易會自1975年起已先后在天津、北京、涿州、上海 等地辦過19屆”。漢語的狀語基本上都集中在主語與動詞之間。在上面這句的“交易會”與“舉辦”之間有三個狀語,如再將“19屆”譯成狀 19 times,共有四個狀語。如全部擠在一起,不合英語習慣。由于英語狀語位置比較靈活,譯者將Since 1975移到句首,避免后面狀語太擁擠。

此外,還要注意多個狀語的前后分布。通常可把句中較長的狀語 后置,如 the fair has been held in Tianjin on as many as 19 occasionso the fair has been held 19 times in four major Chinese cities Tianjin, BeijingZhuozhou and Shanghai,根據這一常規,我 們不要說... held 19 times in TianjinBeijingZhuozhou and Shanghai alternately,而應改說為 held 19 times alternately in Tianjin, BeijingZhuozhou and Shanghai

 

3.技術引進合同超過《條例》第八條規定的十年期限或者含有《條例》第九條規定的限制性條款的,受方應當在按照本細則的規定辦理審批手續時,向審批機關提交申請報告,詳細說明理由。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: If the term of validity of the technology import contract exceeds the period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall submit the application with detailed explanations to the competent authority when going through the procedure for examination and approval in accordance with the stipulations of the Detailed Rules. (1992 年譯本)

譯文 2 If a technology import contract exceeds the terms of 10 years as stipulated in the Regulations or includes any of the restrictive clauses of Article 9 of the Regulations, the recipient shall undertake examination and approval procedures in accordance with the provisions of these Detailed Rules and shall present the examining and approving organ with an application which clearly outlines the reasons.(澳大利亞譯本)

評析:漢語中有兩個長修飾語“技術引進合同……的”和“在按照 ……時”均位于主要動詞“提交”和“說明”之前。英譯時如將兩個狀語都放在前面,容易產生頭重腳輕的現象。譯文1將兩個狀語“If... ”和 when going... ”分別置于句首與句末,起到平衡對稱的效果。

譯文2將“技術引進合同 ……的”譯成If從句,置于句首,但將第二個狀語“在按照……時”轉化 成從句(the recipient)shall undertake…。由于主謂賓的結構比較清楚,可能比長狀語修飾動詞的結構更容易看懂,因此譯文2更清楚。

 

4.在受方承擔保密義務期限內,由于非受方原因技術被公開, 受方承擔的保密義務即行終止。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: Within the duration in which the recipient undertakes the obligation to keep confidential, if the technology is publicized not owing to the recipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient shall be immediately terminated. (1992 年譯本)

譯文 2 If, during the period that the recipient is obliged to maintain confidentiality, details of the technology are made public through no connection with the recipient, the obligation of the recipient to maintain confidentiality shall be terminated immediately .(澳大利亞譯本)

評析:兩個修飾性狀語分別被譯為英語的詞組(within/ during...)與從句(If...)。譯文1受漢語詞序的影響,將With in 導的低層次的詞組置于if引導的高層次從句之前,這種結構在英語中不常見。譯文2during引導的詞組置于If引導的從句之中,更合英語的習慣。當然,還可以把during引導的詞組移到If從句的尾部。

          本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果