全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
如何用語義具體的實詞修飾遠處的相關詞
作者:管理員    發布于:2012-06-21 22:42:45    文字:【】【】【

如何用語義具體的實詞修飾遠處的相關詞

1.垃圾接收單位應按照環境保護行政主管部門有關危險廢物管理規定,將船舶垃圾運往指定的處理場所進行處置。(《現代漢英翻 譯技巧》第47頁)

譯文 1 A garbage collecting unit shall send the vessel garbage to the designated place for treatment in accordance with the stipulations on the management of hazardous substances by the competent department of environmental protection,

譯文 2 A garbage collecting unit shall send the vessel garbage to the designated place for treatment in accordance with the stipulations on the management of hazardous substances as formulated by the competent department of environmental protection,

評析:譯文1中的the stipulations(規定)后出現了四個介詞on ofby, of,結構過于復雜,一下子看不清by究竟修飾什么,究竟是修 substancesmanagement 還是 stipulations?雖然 by 理應修飾 stipulations,但by這個虛詞的語義不夠具體,與stipulations相距較 遠,讀者不一定能一下看清。

譯文2添加了 as formulated,前后各有兩個介詞,顯得比較平衡對稱。更重要的是as formulated by的語義比單個介詞by更具體,其語義與substancesmanagement明顯不相關,因此讀者不得不把它 與遠處的stipulations掛鉤。這樣,全句的語義便清楚無誤了。

此外,我們還可以使用前置結構辦法:

… in accordance with the competent environmental protection department's stipulations on the management of hazardous substances.

 

2.(對違規、走私企業給予以下行政處罰:)

()對在一年內出現兩次違規行為,或走私偷逃應交稅款5萬元人民幣以上、不滿50萬元人民幣的企業,給予警告處分并予以通報。

(二)對在兩年內出現三次違規行為,或走私偷逃應交稅款50萬元人民幣以上、不滿100萬元人民幣的企業,暫停其6個月單項商品 或單項業務的對外貿易經營許可證或國際貨運代理經營許可證。 (《現代漢英翻譯技巧》第48頁)

(1)    a warning as well as a circular for two law violations within one year or for evasionthrough smugglingof a tax ranging between 50000 and 500000 yuan

(2)    a six-month suspension of the foreign trade license or the international cargo forwarding license for one single commodity or one single business item for three violations in two years or for evasionthrough smuggling, of a tax ranging between 500,000 and 1,000000 yuan.

評析:在第(1)條罰則中的兩個for很清楚,修飾a warning as well as a circular。但在第(2)條罰則中介詞詞組太多,如繼續使用兩個for,修飾關系便不清楚了。這里共出現了三個for,讀者未必能一下看清后面兩個for應修飾遠處的a six-month suspension。如將第二個for改為語義具體的動詞imposed on,則有利于排除其他可能性,而僅與遠處的懲罰內容a six-month suspension掛上鉤。請看以下改進的譯文:

(2) a six-month suspension of the foreign trade license or the international forwarding license for one single commodity or one single business imposed on three violations in two years or on evasionthrough smugglingof a tax ranging between 500000 and 1000000 yuan.

 

3.中國政府希望國際社會始終如一地奉行一個中國政策,希望美國政府切實履行中美三個聯合公報關于臺灣問題的各項原則和自己作出的堅持一個中國政策的莊嚴承諾。(《高級翻譯》第154頁)

The Chinese government hopes that the international community will consistently follow the one-China policy, and that the U. S- government will earnestly implement the principles on the Taiwan issue set forth in the three Sino-U. S. joint communiques and honor its solemn commitment on the one-China policy.

評析:“中美三個聯合公報關于臺灣問題的各項原則”似乎可以譯成 the principles on the Taiwan issue in the three Sino-U. S. joint communiques,但這里的in究竟在修飾principles還是issue,不是太 清楚。現譯者在in之前添加了 set forth(當然也可改用formulated) 它只能與前面的principles搭配,其修飾關系就很清楚了。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果