全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
如何將介詞詞組轉為從句解析
作者:管理員    發布于:2012-06-21 22:37:20    文字:【】【】【

如何將介詞詞組轉為從句解析

1.未經審批機關批準,合同中不得含有限制受方利用引進技術生產的產品出口的條款。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1 No provisions of restrictions on exportation of products manufactured by the recipient with the imported technology may be included in the contract without the approval of the competent authority. (1992 年譯本)

譯文 2 Unless approval has been obtained from the examining and approving organa contract shall not include provisions restricting the recipient from using the imported technology to manufacture products for export.(澳大利亞譯本)

評析:譯文1采用了大量的介詞詞組(共有八個介詞),雖然看上去莊重嚴肅,但讀起來頗費神。介詞詞組過多常會引起修飾關系不清。例如,on exportation 究竟是修飾 restrictions 還是 provisions? 似乎兩者都可以(雖然修飾restrictions的可能性大些)。后面的 without the approval理應修飾may be included,但讀者也可能誤以 為是在修飾the contract

順便指出,動詞manufactured把前面三個介詞ofon, of與后 面兩個介詞bywith隔開,起到了很好的緩沖作用。如果把 manufactured刪去,五個介詞詞組糾纏在一起,讀起來更感困難,by 可以修飾 productsexportations, restrictions, provisions 中的任何一個。當然,修飾近處的products可能性最大,但譯者應盡量減少歧義。使用manufactured這一實詞后,by —般只能修飾manufactured這一語義明顯的詞,難以繞過manufactured去修飾遠 處的介詞。

譯文2unless來代替without,也即將介詞詞組升格為從句。 此外,provisions 后面不用介詞詞組 of restrictions,改用 restricting。這樣,從句與主句都清楚易讀,沒有歧義。在此,雖然是法律文件漢譯 ,但英語本族人并沒有拘泥于使用過多的抽象名詞詞組與介詞詞 組,這是值得我們翻譯界思考的。

 

2.技術服務合同是指供方利用其技術為受方提供服務或咨詢以達到特定目標的合同。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal. (1992 年譯本)        

譯文 2 This type of contract (a technical service contract) refers to a contract whereby the supplier uses certain technology to provide service or consultancy to the recipient in order to achieve a specific target,(澳大利亞譯本)

評析:在譯文1中,providing之后出現了四個介詞toby withfor,分別引導了四個介詞詞組,結構疊床架屋,其間關系并非線性發展,難以一下看清。有些讀者會誤以為with his technology修飾離它最近的 the supplier,于是理解為 the supplier who has his technology。其實這四個介詞詞組都修飾providingby表示 providing這個動作的發出者,to表示對象,with表示providing的工具,for表示目的。但不是所有讀者都能一下子就看清這種語法關系。

譯文2使用了連接詞whereby,將疊床架屋的介詞結構轉為平鋪 直敘、主謂賓結構一清二楚的從句結構,大大減輕了讀者的閱讀心理負擔。

 

3.要注意培養人,要按照“革命化、年輕化、知識化、專業化”的 標準,選拔德才兼備的人進班子。(《鄧選》)

譯文 1 We must pay attention to the fostering of successors selecting and promoting those with both ability and political integrity to the leadership in line with the requirements of beingrevolutionaryyoung in agewell educated and professionally competent?”(《北京周報》)

譯文 2: We must pay attention to training people, selecting and promoting to positions of leadership persons who have both ability and political integrity, in accordance with the principle that they should be revolutionary, young, well educated and professionally competent. (外文出版社)     .

評析:《北京周報》譯文中的promoting之后有三個介詞詞組,略嫌多了一些。前兩個詞組分別以withto來引導。若不細看,with 可修飾 those,也可修飾 promotingo 此外 to the leadership promoting 稍遠了一些。

外文出版社譯文刪去了介詞詞組,將with引導的詞組轉為who 引導的從句。這樣可使全句結構更加清楚易懂。

 

4.中國共產黨的八十年,是把馬克思列寧主義同中國實踐相結合而不斷追求真理、開拓創新的八十年,是為民族解放、國家富強和人民幸福而不斷艱苦奮斗、發憤圖強的八十年,是為完成肩負的歷史 使命而不斷經受考驗、發展壯大的八十年。(80周年)

譯文 1: The 80 years of the Communist Party of China are 80 years of constant pursuit for truth and pioneering and creation by integrating Marxism-Leninism with China's practice; they are 80 years of ceaseless and unremitting hard struggle for the liberation of the nationthe prosperity of the country and the happiness of the people and they are 80 years of withstanding endless tests and growing steadily in strength in the course of accomplishing the historical missions.(《北京周報》)

譯文 2: The 80 years of the Communist Party of China are a period in which the Party has integrated Marxism-Leninism with China's practice in constant pursuit of truth and innovation. They are a period in which the Party has worked hard for the liberation of the nationprosperity of the country and the happiness of the people. They are also a period in which the Party has withstood endless tests and grown in strength in the course of accomplishing

the historical missions.(《單行本》)

評析:我們看《北京周報》譯文,80 years后面是很長的介詞短語定語,介詞of后面又出現了 forbywithin等介詞,這樣介詞多了增加讀者的閱讀負擔,往往要停下來找各部分的修飾關系。不如《單行本》譯文,將長定語改為三個in which引導的定語從句,從而將句子簡化。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果