全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
英漢互譯中數字的模糊表達
作者:管理員    發布于:2012-06-20 20:27:46    文字:【】【】【

英漢互譯中數字的模糊表達

 

漢語中存在著很多界定不清的詞語,這就不可避免地產生模糊。數字的表達似乎應該是精確的,但事實上漢語數字也可能表達模糊的語義,如漢語中的三、六、九等等。在翻譯中我們要注意譯文保留原文的模糊性。

 

1.銀河宛轉三千曲,浴鳧飛鷺澄波綠。(李國南,第54頁)

The Milky-Way-like river winds from bend to bend; Cranes fly o’er pure green waves with which wild ducks blend.

評析:譯文用英語的疊字結構bend to bend;來轉譯原文的模糊 表達“三千曲”,起到了同樣模糊的效果。如機械譯成has 3,000 bends,在英語中呈現實的語義,不妥當。

 

2.王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。(《儒林外史》)

Braving the wind and dewWang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.(楊憲益、戴乃迭譯)

評析:以上的“九十里”、“七十里”都不可能是精確的數字,英譯時不妨進行模糊處理。

 

3.薛蟠也假說來上學,不過是“三天打魚,兩天曬網”……卻不曾有一點兒進益。(《紅樓夢》)

Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His school-going wasneedless to saya pretence—“one day fishing and two days to dry the net as they sayand had nothing to do with the advancement of learning-(楊憲益、戴乃迭譯)

評析:原文中的“三”、“兩”皆為虛指,具有模糊性,譯者并沒有將其譯為threetwo,因為這在英語中顯得是實義詞。譯者卻改one two,保持了虛義。

 

4.非常委屈,有時候覺得比單純忙碌的螞蟻還可憐。但是,我邂逅了一位老太太,比我可憐一千倍。(《高級漢英語篇翻譯》)

Sorry for myselfI sometimes thought that I was more pitiable than the ants that just keep themselves busy all day long. But one day I happened to meet an elderly lady who should be considered far more pitiable than I. (居祖純 譯)

評析:“  可憐一千倍”。“一千倍”是模糊數,譯作a thousandtimes more…也可以,但似乎過于夸張,實際譯作far more就夠了。 還有……單純忙碌的螞蟻……”,“單純”的對應詞可以在各種漢英詞典上找到,似都不合適。這里的意思似為“媽蟻一天到晚沒有樂趣、 沒有希望。只有無謂的勞動”。這樣的意思似用just —個詞就能表達。

 

5.孔雀東南飛,五里一徘徊。

譯文 1 Southeast the lovelorn peacock flies. Alack

At every mile she falters and looks back- (Eric Edney & Cao Dun 譯)

譯文 2 A pair of peacocks southeast fly;

At each mile they look back and cry.(許淵沖譯)

評析:英語中沒有“里”的概念,“公里”的概念在日常生活中又不常用,所以有時需要用mile來近似地表達一下。此外,五里在此系虛指,英譯時兩個譯文都未照直譯。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果