全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律英語從句中狀語的位置解析
作者:管理員    發布于:2012-06-14 01:02:25    文字:【】【】【

法律英語從句中狀語的位置解析

 

法律文件中譯英時,如果譯入語的英文句子是復合句,那么從句的狀語位置與主句中的狀語位置是不一樣的。從句中的狀語通常應放在連詞ifwhenwhere等詞的后面,但放在從句句子的前面。

 

1

【原文】如果技術資料在空運中丟失、損壞,乙方應在收到甲方書面通知后30天內,再次免費補寄給甲方。

 

【注解】

 1)原文“在空運中”為從句的狀語,應放在If的后面,從句句子的前面,譯成:“Ifduring air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged,”

2)原文“在收到甲方書面通知后30天內”為主句的狀語,按前面提及的規則,應放在shall的后面,動詞supply的前面。句中兩種不同的狀語放在正確的位置,使譯文句子結構分明,意思明白無誤。

 

【譯文】 If, during air transportation, the Documentation (technical information) is lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party As written notice, supply Party A free of charge with the Documentation again.

 

2

【原文】當事人協商一致,可以解除合同。

 

【注解】

1)本條文是典型的中文法律行文,言簡意賅,沒有一字多余,在翻譯時必須理解其全部 含義,否則譯文會出錯。按照本條的含義,我們可理解為:“如果當事人雙方通過協商達成一致意見,該合同可解除。”,這樣“通過協商”為從句的狀語,應放在連詞If 的后面,從句句子的前面,譯成“If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus”,使譯文意思明確無誤。如果把本條文譯成“ A contract may be rescinded if the parties to the contract reach a consensus through consultation.”,那么,譯文中的狀語可理解為修飾從句,也可理解為修飾整個句子,譯文意思不明確。

2)譯文中 the contract in question may be rescinded”,這里的 may 是英語法律用詞,在 法律英語中mayshall的力度輕一些,具體用法,視情況而定。

 

【譯文】If, through consultation, the parties to a contract reach a consensus, the contract in question may be rescinded.

 

3

【原文】當事人依照本法第68條的規定中止履行的,應當及時通知對方。

 

【注解】

1)按原文的含義,應譯成主從句,即:凡當事人中任何一方依照本法第68條的規定中止履行的,該方應當及時通知對方。那么,“依照本法”為從句中的狀語,應放在 Where 的后面,從句句子的前面,即 Wherein accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract”,譯文意思清楚,不會引起爭議。

2)原文的“應當及時通知對方”中的“及時”為主句的狀語,應放在shall的后面,動詞 inform 的前面,譯成 shall promptly inform the other party thereto of such suspension,,。

3)原文“當事人”應理解為“當事人中任何一方”,應譯成“either party    to a contract 而原文“對方”,則應譯成“the other party thereto”,thereto為英語法律用詞,這里是表示to the contract,為避免重復上面已提及的事,可用此詞。

 

【譯文】 Where, in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, either party to a contract suspends its performance of the contract, the party in question shall promptly inform the other party thereto of such suspension.

 

4

【原文】外資企業符合中國法律關于法人條件的規定的,依法取得中國法人資格。

 

【注解】

1)本句譯成英語應為主從句。原文“外資企業符合中國法律關于法人條件的規定的”為中文法律行文,強調的是這種情況,應理解為“外資企業,按照中國法律的規定,符合法人條件的”,應用Where來引導該從句,其中“按照中國法律”為從句的狀語,應放在連詞Where的后面,從句本身的前面。該從句應譯成“Whereunder Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person”。

2)原文“中國法人資格”不能按字面意思譯出,應理解為“中國法人地位”,譯成“the status of a Chinese legal person”。 status 意為 persons social, legal or professional position

 

【譯文】Where, under Chinese law, an enterprise with foreign capital meets the conditions for being considered a legal person, the enterprise in question shall, in accordance with the law, acquire the status of a Chinese legal person.

 

5

【原文】受要約人在承諾期限內發出承諾,按照通常情形能夠及時到達要約人。

 

【注解】

1)按照原文的意思,此句譯成主從句為好,使譯文符合原文的含義。原文“在承諾期限 內”譯成“within time limit for acceptance”,為從句的狀語,應放在連詞When的后 面,從句 the offeree dispatches the acceptance 的前面。

2)原文“及時”應譯成“in time”。不能譯成in due timein due time意為“經過一定時 間”,“到適當時候”,比如,I shall answer all your questions in due time.到適當時候我會回答你的所有問題。翻譯時,有時為了行文需要,可以加字或減字,但要注意“加字不加意”,“減字不減意”的原則。

 

【原文】 When, within time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time.

 

        本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果