全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律英語主句中狀語的譯法
作者:管理員    發布于:2012-06-14 01:00:58    文字:【】【】【

 

主句中狀語的譯法

 

法律文件中狀語翻譯,主要是要研究譯入語——法律英語句式中狀語的位置。法律英語的狀 語位置有其一定的規律,各類句子的狀語有不同的位置。一般可分為主句中狀語的位置和從句中狀語的位置。

  

法律文件中的英文句子具有結構嚴謹,句式較長的特點,為了做到準確、嚴密、清楚、易解, 句子中狀語一定要放在不會引起爭議的地方。主句中的狀語一般應放在shall之后,行為動詞之前, 其位置與基礎英語中的頻度副詞(如:often, sometimes, always, never, seldom)的位置相同。

 

1

【原文】對外貿易經營者依法自主經營、自負盈虧。

 

【注解】

1)原文的“依法”,即按照法律或按照法律規定,是句中的狀語,即in accordance with the law,應放在shall的后面,動詞enjoy的前面。

2)原文“對外貿易經營者依法自主經營、自負盈虧。”,是中文法律行文,言簡意賅,翻譯時應作深層理解,應理解為:對外貿易經營者依法享有自主經營、自負盈虧的權利。

3)原文的“依法”,譯成“in accordance with the law”,也可譯成“in accordance with law”, 這里的law是不可數名詞,意為body of such rules(整體的)法,法律。

 

【譯文】 Foreign trade dealers shall, m accordance with the law, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.

 

2

【原文】經營者在市場交易中,應當遵循自愿、平等、公平、誠實信用的原則,遵守公認的商業道德。

 

【注解】

1)原文的“在市場交易中”為本句的狀語,譯成“in their market transactions”,放在“shall”后面,動詞“comply with”的前面。

2)原文中的“市場交易”是指piece of business,應為復數形式,因此譯成“in their market transactions,,。

 

【譯文】

 Business operators shall, in their market transactions, comply with the principles of voluntariness, equality, fairness and good faith, and observe generally recognized business ethics.

 

3

【原文】有限責任公司股東會由全體股東組成,股東會是公司的權力機構,依照本法行使職權。

【注解】

1)原文“依照本法行使職權”是指股東會會議依照本法行使職權,在翻譯時,一定要注 意譯入語的句子結構,比如譯成“The shareholders meeting is the companys authoritative organization, exercising its power in accordance with this Law”,狀語 in accordance with this,很可能被誤解修飾整個句子。現在譯成“shall, in accordance with this Law, exercise its power”,譯文完全符合原文所含的意思。

2)原文“有限責任公司股東會由全體股東組成”應理解為:有限責任公司股東會應由全 體股東組成。故譯成 shall be made up of all shareholders”。

 

【譯文】 The shareholders’ meeting of a limited liability company shall be made up of all shareholders. The shareholders’ meeting, as the company’s authoritative organization, shall, in accordance with this Law, exercise its power.

 

4

【原文】經營者銷售商品,不得違背購買者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的條件。

 

【注解】

1)原文“經營者銷售商品”應理解為“經營者在銷售商品”這樣“在銷售商品中” 就成了句中的狀語,譯成“in selling its or his goods”,按法律英語的行文,應放在shall 的后面,但動詞make的前面。

2)原文“不得”為中文法律用語,意為“不應當”,應譯成“shall not”。原文“購買者的意愿”應譯成 the wish of the buyer”, 意愿”即“愿望” (wish),意為desire or longing

 

【譯文】 A business operator shall not, in selling its or his goods, make a tie in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.

 

5

【原文】董事會應于創立大會結束后30日內,向公司登記機關報送下列文件,申請設立登記。

 

【注解】

1)原文“于創立大會結束后30日內”應譯成“within 30 days after the conclusion of the founding meeting,”為本句的時間狀語。按法律英語的行文,應放在shall的后面,而動詞submit前面。

2)原文“申請設立登記”,根據上下文本應理解“應申請設立登記”,譯成“shall apply for the registration of the establishment of the company”。

3)原文“申請”應譯成 apply for”。Apply (to sb.) (for sth.)意為 make a formal request 如本句譯成 shall apply to register the establishment of the company 不準確。

 

【譯文】 A board of directors shall, within 30 days after the conclusion of the founding meeting, submit to the company registration authorities the following documents and shall apply for the registration of the establishment of the company.

 

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果