全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律英語謂語動詞的譯法解析
作者:管理員    發布于:2012-06-13 10:58:26    文字:【】【】【

法律英語謂語動詞的譯法

由于英語詞匯,包括動詞,具有一詞多義的特點,為了使譯入語的謂語動詞正確表達原文的意思。我們在翻譯法律文件時,應按譯入語的行文習慣,釆用同義詞連用,即取兩個或兩個以上動詞同義詞的共義,以確保譯入語的準確性。同時,謂語動詞也應使用正式的法律用詞。

例如:本協議由甲方和乙方簽訂。

譯成:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

譯文中,用madeentered into兩個同義詞來表達“簽訂”之義,避免發生歧義。如不采用同義詞連用,無論是made還是entered into,都有許多含義,自然就會發生爭議。

 

1

【原文】為了發展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經濟的健康發展,制定本法。

 

【注解】

1)原文的“制定本法”,譯成英語時,采用同義詞連用,用formulated and enacted共同表示“制定”,確保譯入語的準確性。同時按譯入語的行文,由主動語態改為被動語態,譯成“This Law is formulated and enacted”。目前國內外一些法律文件中,凡提及“制定法律” 一般用formulated,但并不十分準確,各文件相互參照,似乎formulate 已成為慣用法。根據牛津現代高級英文辭典定義,formulate意為express clearly and  exactly,明確表達,比如formulate ones thoughts / a doctrine明確表達個人的思想,當然formulate還有表示“制定(肥皂、塑料等)配方;按配方制造之義。法律英文中表不“制定法律”,應用動詞enact,按照上述辭典定義,enact意為make (a law) decree, ordain制定(法律)、頒令、規定。比如,制定法律應譯為enact a law.制定條文enact clauses,其名詞enactment,也有制定、規定、頒布、通過法令、法規等義。比如, enactment of law制定法律,法的制定。

2)原文的“健康發展”。如上文所注,應譯成“the sound development”。

 

【譯文】 This Law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade, safeguard the foreign trade order and promote the sound development of the socialist market economy.

 

2

【原文】發包人不得將應當由一個承包人完成的建設工程肢解成若干部分發包給幾個承包人。

【注解】

1)原文中“完成工程”不能用finish這個動詞。finish表示完成小的工作。比如,學生完成家庭作業,可以說finish ones homework;也不能用fulfil ,如表示履行諾言,可說fulfil a promise;但要完成大的項目,比如,完成工程,應用動詞complete a Works 為了強調“應由一個承包人完成的建設工程”,我們翻譯時可以采取同義詞連用,故譯成“shall be done and completed”,釆用一個一般詞匯和一個特定詞匯連用,使表達意思更加明確。

2)原文中“發包”是工程招標、投標中的術語,意為“授予合同”,故譯成“awarding a contract”。

 

【譯文】 The party awarding a contract shall not divide such a construction project as shall be done and completed by one contractor into several parts so as to be done and completed by several contractors.

 

3

【原文】要約邀請是希望他人向自己發出要約的意思的表示。寄送的價目表、拍賣公告、招標公告、招股說明書、商業廣告等為要約邀請。

商業廣告的內容符合要約規定的視為要約。

 

【注解】

1)原文中的“視為”應譯為“be deemed to”。在英語法律文件中be deemed為正式用

語,要比be regarded as be believed 正式。

2)原文中的“要約邀請是……的意思的表示”,此句表示法律條文對某個概念下定義。中文法律用語“下定義”時,一般用“是”、“是指”等詞,而法律英語一般用referto mean來表示“下定義”,而不用to be動詞。故這里應譯成“An invitation for offer refers to a proposal for...”。

 

【譯文】An invitation for offer refers to a proposal for requesting other parties to make offers to the principal. Price forms mailed or delivered, public notices of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. shall be deemed to be an invitation for offer.

Where the contents of a commercial advertisement comply with the terms and provisions of the offer, the advertisement in question shall be deemed to be an offer.

 

4

【原文】

當事人訂立合同,應當具有相應的民事權利能力和民事行為能力。

當事人人依法可以委托代理人訂立合同。

 

【注解】

1)原文“訂立合同”,在法律英語中大致有四種表達法:“sign a contract", make a contract”,“conclude a contract enter into a contract”。在中譯英時,為使表達意思更加明確,采取同義詞連用,故譯成“ conclude and enter into a contract”。

2)原文“民事權利能力和民事行為能力”應譯成“capacity for civil right and capacity for civil conduct”。如譯成 civil capacity of right and civil capacity of conduct,意思不準確。

 

【譯文】 The parties shall, in concluding and entering into a contract, have appropriate capacity for civil right and capacity for civil conduct.

The parties may, in accordance with the law, conclude and enter into a contract through an agent.

        本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果