全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
英漢互譯中選擇正式或非正式用詞解析
作者:管理員    發布于:2012-06-12 15:19:54    文字:【】【】【

英漢互譯中選擇正式或非正式用詞解析

決定語篇語言應用特征的首要因素是文體。不同文體的文字其語言表達方式差別很大。在正式文體中,例如在法規文件中,往往需要使用正式用語。正式用語可表現在各個方面,例如名詞化便是一大特征。在口語中人們可能說:When I saw the stranger,在書面語體中便可能說 At the sight of the stranger

在英語非正式文體中,常使用一個簡單的動詞加上一個小品詞, go onmake up 10%go through the procedure 等,而在正式語 體中則可能改為 continueconstitute 10%,undergo the procedure

在正式語體中常使用出現頻率較低的詞匯與結構。例如,“很長 時間”在口語中可譯為for a long time,在正式英語中可改為for a considerable time, for a considerable length of time,甚至 for a not inconsiderable amount of time

 

 

1.談到中美貿易問題,首先要看到一個最基本的事實,這就是 25年來我們兩國之間的貿易有了巨大的發展。(《筆譯實務》第43頁)

When talking about China-US tradewe should not overlook one fundamental fact, that isin the past 25 years, two-way trade has expanded enormously.

評析:“When talking about…”較口語化。如欲追求正式文體,可改譯成 Regarding/Concerning/With regard to/With respect to/ On the issue of (China-US trade)

 

2.關于西部大開發,主要有兩個方面要注意。一是基礎設施的建設;二是生態環境的改善。(《高級翻譯》第138頁)

With respect to the development of the western region, two major issues deserve our attention One is infrastructure construction. The other issue is environmental improvement.

評析:在“主要查兩個方面要注意”中有個“有”字,中國英語學習者看到“有”字往往就譯成there be,因此這句話很可能被譯成there are two major issues we must pay attention to。這句英語是正確的,但有些拖泥帶水,不如簡化成two major issues deserve/are worthy of/merit our attention。這些譯法不但結構緊湊,而且用詞比較正式。

 

3.20031015日上午9時,中國的航天計劃又前進了一步:神舟五號載人飛船在全國人民萬眾矚目之下生室。每個中國人都興高采烈,全世界聚焦甘肅酒泉。(《筆譯實務》第238頁)

China took a step forward in its space programme at 9 a-m. on October 15 whenwith the entire nation watching, its first manned space flight Shenzhou V blasted into space > Every Chinese was elatedand Jiuquan, the Satellite Launch Center in Northwest Chinas Gansu Provincebecame the focus of global attention.

評析:為提髙譯文質量,通常可以選用較生動形象的詞語。神舟五號載人飛船的發射是一件大事,對此的描述不能用太簡單的詞語。

如果把“每個中國人都興高采烈”翻譯成Every Chinese is very glad/ happy/exdted,就不會給譯文的讀者留下深刻印象,為此可以選用語氣較強的詞,如elated或者thrilled。另外,在上句翻譯“升空”時,我們也要避免使用像went up或者took off之類的普通詞語,最好用 blasted into space 或者 blasted off

 

在法規文件中尤其要注意使用比較正式的詞語。

 

4.在特殊情況下,公司可在原定的投標有效期滿之前向投標人 提出投標有效期延長到另行規定時間的要求。(《現代漢英翻譯技巧》 23頁)

In exceptional circumstancesprior to the expiry of the original tender validity period, the company may request the tenderers for a specified extension of the period of validity,

評析:如使用口語體,“在原定的投標有效期滿之前”可譯為 before the end of the original tender validity period,但這種譯文讀上去不太像正式的法律文件。為使譯文文風更為妥帖,可改譯成 prior to the expiry (expirationtermination)...

 

5.茲證明張明(男,194641日出生)于199317日來到我處,在我面前,在其本人所立的遺囑上簽名。(《現代漢英翻譯 技巧》第23頁)

This is to certify that Zhang Ming, male, born on April 1 1946came to my office on January 71993and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.

評析:以上劃線的詞語增強了譯文的正式語氣。假如譯文改成 以下非正式語體:This is to show(prove)And, right before(in front of)me, he signed his name to his own dying wordswhich are attached here to this certificate,那么英譯文便失去了法律文件的莊嚴性。

 

6.繼承人:李莉,女,1948920日生,現住上海市高平路36號(《現代漢英翻譯技巧》第24頁)

被繼承人:李明,男,生前住美國紐約1355

查李明于1998820日在x x x(地名)死亡,死后在x x x(地名)留有遺產。死者生前立有遺囑。根據死者遺囑,死者李明的遺產應由李莉繼承。

Heir Li Lifemalewas born on September 201948now residing at No. 36 Gaoping RoadShanghai.

Deceased Li Ming, maleresided at 5135th Avenue, New Yorkthe USA.

Li Ming died on August 201998 at xxx (name of place) and left his estate at xxx (name of place). He had a will. According to his will, Mr. Li Ming's estate is to be inherited by Li Li-

評析:公證文件屬嚴肅的法律文件,譯文中劃線的詞heir deceasedresideestateinherited均為正式、嚴謹的詞匯,不可隨意 改為 successor, the dead personlivemoney ( possession ) succeeded等日常用詞匯,否則會顯得文風不妥,詞義不準。

 

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果