全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
英漢互譯技巧:一詞雙義引起的簡練
作者:管理員    發布于:2012-06-12 15:08:36    文字:【】【】【

英漢互譯技巧: —詞雙義引起的簡練

 有時,漢語兩層意思用不同詞語表達,但在英語中可能找到能包含兩層意義的詞匯。選用這樣的詞匯可以使譯文更為精煉。例如,在“大力發展經濟”中,“大力”與“發展”分別表示兩層不同的意思,因而可譯為vigorously develop the economy0但如選用語氣強烈的詞匯,如 boost/invigorate/galvanize, —個詞匯可包含 develop vigorously兩層意思,從而達到簡化譯文的效果。英語中的動詞、名詞、介詞都有可能產生一詞雙義的現象。

 

       一、動詞的一詞雙義

 

1.積極推進各項配套改革。(《十五大》)

We should press ahead with all supportive reforms.(《中國日報》)

評析:Press ahead 包含 go ahead in a determined way 兩層意思,因而基本上表達出了“積極”與“推進”這兩層含義。

 

2.推動農產品生產、加工和銷售的有機結合。(《人大》)

We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.(《中國曰報》)

評析:Integrate的語氣較強,包括combine so as to become fully a part of something else兩層意義,與“有機結合”正好相配。

 

3.農村剩余勞動力的轉移又推動了工業的發展。(《鄧選》)

譯文1 :The transfer of surplus rural labor vigorously stimulated industrial development.(《北京周報》)

譯文2: The shift of surplus farm labour to rural enterprises stimulated industrial development. (外文出版社)

評析:stimulated本身語氣已經比較強,相當于vigorously push,所以外文出版社譯文的簡潔譯法是可取的。

 

4.(我們要靠自己擺脫貧困。)主要靠自己,同時不要閉關自守。 (以下講國際合作問題。)(《鄧選》)

譯文 1: We should mainly rely on our own efforts while, simultaneously, we should not close our doors to international exchanges.(《北京周報》)

譯文 2 While relying on our efforts, we should not close our doors.(外文出版社)

評析:“主要依靠”可譯為rely mainly on,但如僅譯成rely on基本上也可行,因為rely on的語義較強,相當于depend heavily on

 

5.貧富差距不斷擴大。(《十五大》)

The gap between the rich and the poor countries is widening. (《中國曰報》)

評析:“不斷”與“擴大”這兩層意思可譯為continue to widen/is continuously widening,但也可簡單譯成is widening,因為動詞的進 行時態基本上包含了 “不斷”之義。


 

 二、名詞的一詞雙義

1.建設一支高素質的專業化國家行政管理干部隊伍。(《十五大》)

We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized.(《中國日報》)

評析:“管理干部”不一定要譯成administrative/executive cadres/officials,可簡單譯成 administrators/executives,因為管理者 總是官員、干部。

同理,“管理局”“管委會”不一定要譯為the administrative bureau/committee,僅譯成 the administration 即可。例如,上海的 “浦東新區管理委員會”的英譯文是the Pudong New Area Administration0

 

2.我們還將放寬外商投資在技術轉讓、內銷比例和一些行業 持股比例的限制。(《高級翻譯》第118頁)

We will also loosen our control over foreign investors in such areas as technology transfer, the proportion of the domestically sold products and the proportion of shares in certain sectors.

評析:如將“外商投資”譯成investment by foreign business peoplebusiness peoples investment,都比原中文長很多。現改用 foreign investors,也即將“商”與“投資”融合成一個investors,譯文就 比較簡練了。

如使用foreign investment也是可以的。最糟糕的譯文則是 foreign investors investmento

 

3.(1)廣大共產黨員發揮了先鋒模范作用。(《人大》)

Party members played a vanguard and exemplary role.(《中國日報》)

(2)廣大職工要轉變就業觀念。

Workers should change their ideas about employment.(《中國日報》)

評析:在以上兩例中,“廣大”一詞未專門譯出,僅用英語的名詞復 數形式(Party members/workers)來表示。考慮到漢語的強調語言 使用頻率高于英語,將顯著的漢語詞匯“廣大”轉為不太顯著的英語復 數形式,還是比較妥當的。

 

4.預售合同簽訂生效后,房屋購買人應向市房地產登記處辦理登記手續。(《現代漢英翻譯技巧》第21頁)

The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effecteffect registration with the Shanghai Real Estate Registration Office.

評析:“登記處”不一定要譯成Registration Office,可簡譯為 Registry 一詞。

 

5.本辦法所稱的土地使用費,系指使用土地資源性質的費用,不包括征地安置費用和基礎設施建設費用。(《土地使用》)

譯文 1 For the purpose of these procedures, land use fees means an amount of money paid in consideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land demolition of buildings, resettlement of families and infrastructure construction . (1991 年譯本)

譯文 2: The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resource only and do not include expenditures with regard to requisitiondemolition, resettlement and infrastructure construction. (1992 年譯本)

評析:根據上下文,demolition指“拆除舊房”,resettlement “重新安置人口”,因此譯文1中的demolition of buildings, resettlement of families 略嫌喂_。此外,requisition 本可指政府、軍 隊征用土地或其他物資,但上文中有the use of land resources,所以 這里的requisition應指“征用土地”。以上分析表明,可采用言簡意賅 的譯文2

 

6.要努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕。(《80周年》)

We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas. (《北京周報》)

評析:英語名詞本身有數的變化,所以“各種”不一定要譯成 various,可將 various 刪除。

 


 

三、介詞的一詞雙義

 

1.社會主義現代化必須建立在發達生產力的基礎之上。(80 周年)

譯文 1 Socialist modernization must be built on the basis of the developed productive forces.(《北京周報》)

譯文 2: Socialist modernization must be built on the developed productive forces.(《單行本》)

評析:英語介詞語義豐富。介詞on本身就表示“在……基礎上” 的意思,因此the basis就是多余的,完全可以省去。

 

2.讓我們再看兩句類似的例子:當警察想通過一群擁擠的人群時,他不必喊叫:Let me go through,只需說Let me through

 

3. “讓我把話講完”的英譯文不必是Let me finish all that I want to say,僅說 Hear me through 即可?

 

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果