全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律文件中譯英的選詞與用詞
作者:管理員    發布于:2012-06-11 15:32:15    文字:【】【】【

法律文件中譯英的選詞與用詞

 

在法律文件翻譯中,中譯英的關鍵是要研究、掌握在法律文件中的英語語言特點,在“信” 的基礎上,做好語言的轉換,使譯入語達到“達”、“雅”的程度,即通順、易懂的程度。

    法律文件的英語語言,從選詞、用詞到句子結構,都有其獨特的一面。選詞,使用法律用詞, 正規的特定詞,通常不使用一般詞匯。大量使用法律語匯中的副詞(herebywhereas, whereby, hereinafter, etc.) 以避免重復、誤解,使行文準確、簡潔;用詞:釆用同義詞連用的修辭手法。同義詞連用是取兩個或兩個以上的同義詞的共義,共同表達一個相同的含義,避免了英語詞匯一字多義的問題,使表達的法律含義清楚、明白,不發生歧義,或引起爭議,進而保證譯入語準確, 維護法律文件的獨解性尊嚴。

 

選詞用詞

做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關鍵,不從深層次上去理解,必然會導致譯文不準確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現。在對原文用詞的深層含義的理解基礎上,選擇正確的法律語言詞匯。

 

1

【原文】本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

【注解】

1)原文中的“本法”譯為“this Law”,即中華人民共和國對外貿易法(Foreign Trade Law of the Peoples Republic of China),由于是特指,因此要大寫。

2)原文中的“是指”是中文的法律用語,意為“應是”,譯為“shallower”。

在法律文件中表示強制性承擔法律義務,如表示“應該或必須”做某事時,應用shall, 而不能用mustshould

3)原文“從事對外貿易經營活動的法人和其他組織”譯成“such  legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings”,譯文中的 such ...as 是法律英語中常用的關系代詞。在法律文件中,很少用whichthat作關系代詞,通常用such ... as 作關系代詞,引導定語從句,把所修飾的詞或詞組放在suchas之間,這樣使表達 的意思明確,避免發生誤解或爭議。如果所修飾的詞組較長,有時可用such… such ...as 的結構。

4)原文中的“依照”為中文的法律用詞,即“根據”之義。法律英語中表示“根據”的, 通常有三個詞匯,即 in accordance with, under, pursuant to,而不用 according to, according to為非正式用語,用于口語。

5)原文中的“本法規定”,應理解為“本法條款的規定”,因為一部法律文件是由各條款 組成的,因此,“本法規定”應譯成 the terms, conditions and provisions hereof”。譯文中的hereof是正式的法律用詞。英語中的某些副詞,如here, therewhere等詞往往當作前綴,與另一個詞構成一個正式的法律用詞,以避免重復,使行為準確、簡潔。 這里譯文中的hereof意為of this Law,目的為了避免重復this Law

 

【譯文】 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.

 

2

【原文】國務院對外經濟貿易主管部門依照本法主管全國對外貿易工作。

【注解】

1)原文中的“部門”,應譯成“authorities”,如譯成authority不準確,因為authority是權力(power)之義。

2)原文中的“主管”,為中文法律用語,意為“負責”。因此“主管部門”譯為“the authorities responsible for... “主管全國對外貿易工作”中的“主管”應譯為“be in charge of...”。

3)“主管”即負責管理之意,談及管理,有兩類管理,即行政管理和業務管理,行政管理,英文為administrations,業務管理是management,政府部門的管理應為行政管理,故譯為 administration”。

 

【譯文】The authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, pursuant to this Law, be in charge of the administration of foreign trade of the entire country.

 

3

【原文】公司名稱應當符合國家有關規定:公司只能使用一個名稱。經公司登記機關核準登記的公司名稱受法律保護。

 

【注解】

1)原文中“應當符合國家有關規定”應理解為“應當符合國家頒發的有關法規的規定”所謂“國家規定”是指國家通過頒發法律或行政法規就某事作出具體規定,如按字面表層含義譯成 shall be in conformity with the relevant provisions of state 是不夠的,沒有把中文中深層含義譯出。“國家法規”應包括兩大部分,即由全國人民代表大會發布的法律(laws)和由國務院發布的行政法規(regulations)。“應當符合國家有關規定”應譯成:“shall be in conformity with the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state”。

2)原文中的“規定”應譯成“provisions”,而不譯成“stipulations”。provisions為法律正式用詞,而stipulations是一般詞匯,在英語法律文件中,很少用或不用。

3)原文中“公司只能使用一個名稱”,也應理解為“公司只應該使用……”因此要譯成 shall only have...而不能譯成“can only have ...”,在法律英語中很少用can,法律上的規定,一般用shall...

 

【譯文】 A companys name shall be in conformity with the provisions of the relevant laws an: regulations issued by the state. A company shall only have one name. A companys namz approved and registered by the company registration authorities shall be protected by the law

 

4

【原文】公司破產、解散清算結束后,不申請注銷登記的,由公司登記機關吊銷營業執照。

 

【注解】

 1)原文中“公司破產……的”,表示“凡是屬這種情況的”,用where來引導比較確切: ifwhen好,if強調“如果”,when強調“時間”,而where強調“在……情況下”。

2)中文法律用語“不……”是指“沒有……”或“沒有能夠”。“公司不申請注銷登記的”即“公司沒有申請登記的”之義,應譯成:a company fails to apply for…,而不能譯成:does not apply for, does not 為非法律用語,沒有 fails to apply for 正式。Fail to do something 表示 forget, neglect, or be unable to do something 忘記、忽視或未能(做某事)。

3)原文中:“吊銷營業執照”,按照上下文理解,自然是指吊銷上文提及的“不申請注銷登記的”公司。如按字面表層含義譯成“the business license shall be revoked by the company registration authorities”,顯然未能夠包含原文的深層含義。因此,應譯成“the business license of the company in question shall be revoked by the company registration authorities”。這里 the company in question 意為“上述公司” “該公司”。In question為法律用語,意為this, “該”、“上述的”。

 

【譯文】 Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license of the company in question shall be revoked by the company registration authorities.

 

5

【原文】外國公司在中華人民共和國境內設立的分支機構的登記,按照國務院的有關規定辦理:

 

【注解】

1)公司的分支機構有兩類,一是分公司(branch), 二是子公司(subsidiary),原文中的“分支機構”是泛指,應理解為包括分公司和子公司,應譯成“a branch or a subsidiary”。

2)原文中的“按照國務院的有關規定辦理”不能簡單譯成“in accordance with the relevant provisions of the State Council”,這樣譯法只能定位“重形似”,這里需要對原文進行深層的理解,應理解為“按照國務院有關行政法規的規定辦理”,按照我國的法律制度,法律由全國人民代表大會頒發,國務院負責制定行政法規,我們所說的國務院的有關規定,實際上是指“國務院制定頒發的有關行政法規的規定”,因此該句應譯成:“in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council”。

 

【譯文】

The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果