全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
語義的準確詳解
作者:管理員    發布于:2012-06-10 10:56:57    文字:【】【】【

語義的準確詳解

英國語言學家Towell & Hawkins (1994)指出:“學第二語言者把第一語言的特點遷移(transfer)到第二語言中是第二語言習得中的普遍現象(pervasive feature)。這種遷移影響到語言的各個層面,”包括詞匯層面。王還先生(1990)指出:“任何人學外語最自然、最容易做的事就是把自己的母語的習慣套在外語上。有時套對了,有時套錯了。” 有些人往往看到某一漢字,馬上想到其對應的英語詞。其實,很多漢英對應詞只是假對應,英語并不能表達漢語的原義,我們往往要根據上下文來確定準確的英語對應詞。

 

1.下面幾個例子是關于“問題”一詞的翻譯(《外貿英語翻譯》第102頁):

 (1)不解決一系列原則問題,雙方貿易無法進一步得到發展。

In the absence of the settlement of a series of issues of principlethe business between the two parties can hardly be pushed forward.

評析:這句中的“問題”指的是有爭議的議題或事情(a matter that is in dispute between two or more partiesa point of controversy),而不是疑問,所以不宜譯為questionproblem,最好譯為issue

(2)這筆索賠已經拖了好幾年了,所涉及的問題很復雜,我真不知道該怎么處理。

This claim has been kept outstanding for many years. The problems involved are so complicated that I really dont know how to tackle them.

評析:這句中的“問題”指的是難題,因此譯為problems較貼切。

(3)用戶在技術交流時,向貴方專家提出了許多問題。

Our end users ask your specialists a lot of questions at the technical seminar.

評析:這句中的questions指的是疑問(a question that calls for an answer)problem 指的是 difficult subject (a problem that has to be solved),這就是兩者的區別所在。

(4)搞這個合資公司是個好主意,但問題是能否保證它可以得到足夠的訂單。

It is a good idea to organize this joint-venture company, but the point is whether enough orders can be secured for it

評析:這句中的“問題”在漢語中的含義是“關鍵”、“要點”的意思。所以既不能譯為question也不能譯為problem,而應譯為point

 

2.用戶對貴方的包裝意見很大。(《外貿英語翻譯》第100頁)

End-users have a lot of complaints about your packing.

評析:在漢語里“意見”一詞的含義很廣,譯成英語不能一概而論。不加區別地都譯為opinion。這句中的“意見很大”不能譯為a lot of opinions。實際上這里“意見”都是“不滿”、“怨言”之意。再如:

(1)雙方價格差距很大,先談到這里吧!你的意見如何?

Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What’s your idea?

(2)貴方總裁和我們總經理就擬議中的合資項目坦率地交換了 意見D

Your President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.

這里的“意見”指“看法”、“想法”,可以譯為ideaview

 

3.金橋出口加工區正在努力辦廠,迄今為止已有200個項目被批準。(《現代漢英翻譯技巧》第14頁)

The Jinqiao Export Processing Zone is making every effort to introduce factoriesand so far more than 200 items have been approved.

評析:許多中國學生在背item這一單詞時,只記住其中文意思是 “項目”,但不知這是指賬簿、議事日程中的項目。工程中的項目應稱為project,故上面譯文應改用projects

 

4.香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅地區的地位。(王弄笙,1991.3 )

譯文 1: The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

譯文 2: The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

評析:原漢語中的“獨立”與independent之間似乎有很強的對應關系。譯文1直接對應譯成an independent customs territory,其實并不妥當,因為這樣容易被誤解為香港特別行政區是一個獨立于中國的政治實體。譯文2改用separate,既有單獨定稅之義,又無鬧獨立之嫌,因而更為妥帖。

 

5.合營企業中的“中國/外國合營者”曾譯為表面上對應的英語詞匯 Chinese/ foreign partners,但后來改為 participants

評析:Partners要共同承擔經濟責任和風險,例如其中一人借錢,其他人也得負責任。而participants只牽涉到投資,符合中國的合資企業情況。(趙一鶴,1979.8)

 

6.(有下列情況之一的……限期修改)

(一)違反國家現行法律和法規、損害社查公共利益。(《中華人民共和國技術引進合同管理條例施行細則》)

(1)    That it is against the current laws and legislation of the State and is harmful to public interests of the society. (1992 年譯本)

(2)    If there is a violation of the State laws or statutory regulations currently in effect and harms the national public interests.(澳大利亞譯本)

評析:與上面一例相似,這里的“社會”也不必譯成society

 

7.社會力量辦學也為發展教育事業作出了貢獻。(《人大》)

譯文 1 The running of schools by social forces also conduced to the development of education.

譯文 2 The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.(《北京周報》)

評析:“社會”一詞在漢語中使用頻率極高,但其對應的英語詞匯 society, social使用頻率遠沒有如此高。英譯時可將一部分“社會”譯成其他詞。以上《北京周報》譯文比較妥當。

 

8.繼續推進高校內部管理體制改革和后勤社會化。(《筆譯實務》)

We will continue to promote the reform of the internal management system of institutions of higher learning and commercialize support services.

評析:“社會化”的語義比較寬泛,具體來說就是“脫離學校,放在社會中,按商業化的原則運行”。如果把“社會化”譯成表面上對應的詞匯socialization,對英語人士來說語義過寬,不甚清晰。如將其具體譯為commercialization,語義更清楚。

 

9.精神文明起初譯為spiritual civilization,有人持異議,因為spiritual 一詞意義很寬泛,不甚具體,且具有宗教色彩,與中國的“精神的”意義不同。

現常具體譯為 cultural and ethical progress ( cultural and ideological progress),雖然從形式上看與原文不同,但在內容上更接近原文。

 

10.周末和女友逛水果店,她挑最紅最大的買,生怕春色不夠 似的;我則逗留在頂邊上的柜臺,那兒不起眼地堆著我一個冬天未見 的青蘋果。(《高級漢英語篇翻譯》)

Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddestas if she had not had enough of the colour of spring, whereas I staved before the farthest counter where green apples were piled inconspicuouslywhich I had missed for the whole winter.(居祖純 譯)

評析:在“我則逗留在頂邊上的柜臺”這句中,“逗留”譯作stay似不妥,stay常作“住”解。用linger似可以傳達“徘徊,不忍離去”之意。

 

11.“你想想,有那么多人關心我,愛護我,醫生、護士、領導、同 事,還有許多陌生人……”(《高級漢英語篇翻譯》)

You seemany people care about and take care of me doctors and nurses, superiors and colleagues, and even lots of people whom Ive not yet had the pleasure of knowing, (居祖純

譯)

評析:居祖純(1998)這樣評論這則譯文:“陌生人”不能照搬詞典上的strangersstranger這個詞本身帶有一種“陌生”、“疏遠感”。既然別人“關心我、愛護我”,“我”就不應把他們視同陌路,翻譯時應傳達出“對那些不知姓名卻關心自己的人的謝意”。

 本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。


 

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載1次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果