全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
形象化與詞的詞典意義
作者:管理員    發布于:2012-06-05 23:29:10    文字:【】【】【

形象化與詞的詞典意義

 

詞的詞典義實際上是社會文化的一個產物,是公眾達成共識的精神產物,是有“共性”的, 缺乏“個性化”的東西。因而若直接將詞典義拿來放到譯文中則不能夠真正體現它的確切含 義。每個詞語,放在語篇中,投入具體語境中,詞的意義會發生微妙的變化,脫離原來的詞典 意義。因此詞典義在翻譯中只是參考意義,不能生搬硬套。

1  すでに五十を超えたアデラインは三十前に思わせようとしていた。髪はまだらに 染めてあった。紅を入れた頰は顔のスジや皺を菓子屋の砂搪のように固めたお白粉で、層を なしていた。

譯文:已年逾半草的阿蒂朗總想把自己裝扮成妙齡女郎。她的頭發染得斑駁陸離,施了腮紅的臉上,又用白粉——那種像糕點鋪子里面板結了的白砂糖那么劣質的脂粉涂了厚厚的一層,遮掩了臉上的青筋和皺紋。

「三十前に思わせようとしていた」“想讓人看到她才二十幾歲(還不到三十歲的意 思,過然,漢語中有“二八妙齡”之說,古代人妙齡的概念應在十六歲至十八歲之間。“妙齡” 的文化概念是“青春、年少”,它與“年老”相對應。所以,原文的“二十幾歲、還不到三十 歲,,在文中是虛數,不妨譯作“妙齡”。實際上原文的意思是「若づくり」,即往年輕里打粉, 這遠遠比“看ヒ去不到三十歲”,“才二十幾歲”這種表達,要生動、形象,文學的韻味要濃一些。

2  全米で三百萬部を超す超ベストセラーになり、映畫化が進み、わが國では放送番 組になる。まだまだ『マデインソン郡の橘』癥候群はつづきそうである。戀愛風土の違う日 米で同じようなブームが起こっていることも注目すべき一點だろう。

譯文:在美國,該書已成為印數超過三百萬冊的暢銷書,進而蝌±棗等,在我國(指日本)已經在電視上熱播。《廊橋遺夢》的“癥候”看來還要持續陣子。應注目的一點是在戀愛風 俗迥異的日笑,它居然同樣引起了轟動。

「印數」一詞易于理解,通順自然。「映畫化が進み」意為“改編成電影”,但“搬上銀幕” 一詞較之要來得形象的多。“映畫化が進み”在譯文中是句子成分易換。謂語譯為狀語。

3  學生ふうの男の子が、駆け込み乗車してきたのだが、背中ぎりぎりでドアが閉ま り、リュックがはさまってしたったのだ、手を伸ばしてこじ開けように,も、ま後ろなので、 どんなにしても屆かない。あおむけになった蟲のように、腕をばたばたさせるばかり。まわりの人がよってたかって引っぱってどうにかこうにか抜くことができた。

譯文:一個學生模樣的男孩子跑來跳上車,然而緊擦著他的后脊梁車門就關上了,而背囊則被夾在車門外邊。男孩想伸手撬開車門,可是門在身后邊,怎么伸手也夠不到那里,他就像個仰面八叉的甲殼蟲.,兩只手掙扎個不停。

周圍的人都湊過來,幫他拽那背囊,大家費了九牛二虎之力好容易才拽了出來。

此句有兩處用了形象化譯法。第一處的「蟲』,譯者考慮這種“蟲”的形象應更接近于此時肩背背囊的男孩子,所以譯為“甲殼蟲”之類的蟲子更貼近比擬的本體。如果,僅僅翻譯成像個蟲子,那樣就不如“甲殼蟲”來得貼切。第二處的“九牛二虎之力”將「どうにかこうに か」形象化了,具體生動,眾人頗費力氣的場面躍然紙上。

4  降りる時など、人々の間に、リュックだけ引っかかってしまっている。それをま たぶんぶんとぶん回しながら、振りほどいて降りていく。人に當たろうが何しようが、お構 いなしだ。ああなると、リュックも気の毒である。目を後ろにつけろとは言わないが、(もうすこし、リュックの分を計算しろよ;)くらい の注文はつけたい。

譯文:下車時,在人流中,老是背囊被什么掛住了。這樣少不了手腳并用胡亂掙扎一氣, 解開后再下車。撞著人啦什么的,反正無所謂,只是背獎可要倒霉了。

我并沒有說讓他們眼睛長在后腦勺上(至少也要算計一下背囊的體積吧)希望他們估計一下它大致占的地方。

「目をっける」原意為“著眼于……;注目”等意。直譯是,“把目光投向身子后邊”, 但比較起來,“眼睛長在后腦勺上”,這種譯法來得既生動又形象,同時又能夠準確體現原文 作者所要表達的感情色彩。

5  ョーロッパ人はクリスマスにデコレーション^ケーキは食べない。

実はこれ、洋菓子メ 一力一不二家が発案したものを戦後口コミで広められた日本獨特の風 習なのだ。

譯文:歐洲人過圣誕節并不吃裱花蛋糕。其實,圣誕夜吃圣誕蛋糕是日本的獨特風俗,它由西式糕點生產名家“不二家”所創意、并在戰后一傳十、十傳百地廣泛流傳開來。

「口コミ」是一個“混種語”詞,表達的是大眾傳媒,口頭流傳。“口コミで広められた” 相當于“口頭互傳,將小道消息等擴展開來”等。譯文中的“一傳十,十傳百”是很傳神的譯法。

6   —方、アメリカ人がよくやる食べ歩きはもってのほかである。

また各宗教や民族によって、食べたり飲んだりしてはいけないものが決められている。ヒ ンドウ一教では牛を聖なるもの動物として食べないが、イスラム人やユダヤ人は、豚を不浄 としてタブーと見なす。

譯文:而美國人常見的邊走邊吃的舉動,在日本人看來卻顯得毫無教養。

另外,由于宗教與民族的關系,也決定了有些東西不能吃或是不能喝。印度教把牛視為圣物,所以不吃。而伊斯蘭教與猶太教認為豬不干凈,因此視為禁物。

“在日本人看來” 一處是加譯;「もってのほか」一詞的詞典義是“荒謬的”、“不能容 忍的”等等。但是,詞一旦投入語境中,往往會與語境融合,發生變化,脫離原來的詞典義。

有它在特定的語境中的確切的含義。試想,假如譯作“荒謬”的話,不僅籠統,而且言過其實,詞不達意;但如譯作“不能容忍的”,就會顯得荒唐無稽,怎么“美國人邊走邊吃,日本人覺得不能容忍”呢?,本是風馬牛不相及的審情,難道有什么不可容忍的嗎?那樣翻譯的 話的確很可笑。正如澤文所做的處理:“毫無教養”,就很見功底,由此可知詞典義在翻譯中只是參考意義,不能生搬硬套。

7  「コノ家、腐ツテルノ ?トテモ臭イ!」

大學の歌舞伎研究會で仲良くなった日本人ボーイフレンドのアパー卜を訪れたカナダの 女子留學生が、部屋にはいったとたん鼻をつまんだ。思いがけぬ反応にボーイフレンドも啞 然。ようやく原因は戸棚にしまってあった納豆と干ものにあると判明した。

譯文:“這間屋子,發霉了嗎?好臭啊!”

加拿大女留學生剛一走進在大學的歌舞伎研究會結識的日本男友房間,就捏住了鼻子。對于女友意外的反應,男友不禁啞然。城后,終丁.發現-,萆原來是儲存在櫥柜里的納豆和干制食品。

原文中的“原因”,就是事情表示因果之間關系的“因”之意,翻譯成“原因”未嘗不可。 但譯文將這個使女友大為反感的原因翻譯為“罪魁禍曾”,加強了文字間的修辭效果。也翻譯出原文作者試圖表達的一種感情色彩。這種將引起不良情況的原因,將呈貶義色彩的“原因” ー詞的詞義由普遍性提升到特殊性的表達,由一個共性的,帶普遍性的原因到個性化的表達, 把詞義內涵挖掘出來,放到明朗的位置上,詞義的表現程度得以提升,這種譯法值得借鑒。

8  こういう光景は女性にしか似合わない、というより、男はこういう形で友達甲斐 のあるところを見せたりはしないように思う。とにかくカツコつけずに明るく楽しく、わが 道を行く振る舞いは女性のものである。

譯文:這種場合與其說只適合女人,還不如說男人不會以這種形式來表明友情的分量。

不管怎么說,既不矯揉造作,又能直率而開心地我行我素,是女人們的專利。

譯文將「もの」ー詞具體化了。帶有譯者對于通篇文章的把握和對原作所圍繞的男、女差異的表述透徹了解后給這個詞的一個很形象而準確的定位。

總而言之,這種將一個概念內涵小外延大的上位詞給其在意義上細分化了,由上位詞轉而譯作下位詞式的譯法是屬于意譯的技巧范疇。具體化譯法實際上也是詳譯。

9  本當に、曾根はそう考えていた。進化論に多少訂正を要する主張が、研究にははい っている!この相手には判らぬひそかな思いが、この時、曾根ニ郎を少し意欲的にした。

譯文:實際上曾根也這樣認為。要求對進化論加以修正的主張正在進入科研領域!而對方還蒙在鼓里——這種隱約的感覺,使得曾根二郎多少振作起來。

如直譯成“對方還不知道”,顯然不如譯文中的“蒙在鼓里”的說法生動、形象。

10ずいぶん前のことだが、流暢に日本語を話すニュージーランドの大學教授夫妻と やきとり屋で飲んでいた時、週末は必ず湖で釣りを楽しむという話が出た。私も釣りが好き な方だから、次第に話は賑やかになり、やがて逃した魚はかくも大きかったという、おなじみの話に花が咲いた。

譯文:好久以前,我同一位日語很流利的、新西蘭大學的教授及其夫人在-家烤雞肉串的 餐館小酌。那時,我們談到了釣魚的樂趣——每逢周末去湖邊垂釣。因為我也是個釣魚愛好者, 所以,我們交談得很熱烈,不多時,話題就扯到了 “漏網的魚最大”這個“老生常談”上來。 “おなじみ”是“親密”,“熟識”的意思,根據語境,這個詞語所表達的確切的含義是達成共識的熟悉的話題,所以,“老生常談”的翻譯方法值得肯定。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果