全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律英語句子結構的理解與翻譯
作者:管理員    發布于:2012-06-04 15:46:04    文字:【】【】【

法律英語句子結構的理解與翻譯

 

法律英語的句子結構特點之一是句式冗長,往往出現從句套從句的現象,一個長句包含了一連環的若干個從句,中間還有插入語。翻譯好這樣的長句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關系代詞處切斷。翻譯時,首先要著重理解原文,要耐心讀懂長句, 分析長句中各意群的關系,然后按意群,并按其邏輯關系,譯成漢語分句,使譯入語結構層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。

 

原文  Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.

注解 1)這句話由170多個詞構成,中間只有了一逗號,由ifor, but等連詞把幾層意思連成 一個整體。為了便于分析、闡述,現將原句切分成幾部分,簡稱各部分為ABC D

2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是

句子的主要部分,比較簡單,除above-writtenSuch that為法律英語用詞外,其它部分與普通英語表達別無兩樣。在英語里用定冠詞the有限定作用,限定Guarantee 但法律語言為了更明確限定Guarantee,又以above-written分詞短語作強調限定。 Such也是進一步限定that引起的表語從句,在法律英語中常用Such that來引導表 語從句。在翻譯時,應把上述限定的語氣譯出來,可譯成:“上述保證書”,“規定如下”。

3)B 部分即第一個 if 從句:if the Contractor shall duly perform and observe all the terms

provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof ,句中shall是法律英語用詞,在這里表明主語the Contractor 應盡責任。句中又以perform and observe兩個并列動詞,對主語行為職責規定得非常清楚,在翻譯時,也要把其含義譯出來,可譯成:“應切實履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 來限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又補以 on the  Contractors part to be performed and observed 把責任限定到合同中規定的承包人一方所要履行和遵守的所有條款、條件及規定,繼而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明確提出承包人履行這些條款、條件及規定的根據: 就以三個介詞短語和一個不定式短語把前后兩部分嚴密組織在一起,把承包人對于 合同應承擔的責任作為此保證書有效的一個條件講得清清楚楚,翻譯時,應注意年 證對原文文體的適應性原則,譯好上述三個短語的嚴密結構,不必苛求短句。句中的thereof為法律英語用詞,這里意為of the Contract

4)      C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b and remain in full force and effect ,這部分以or if引出另一種可能性,如果承包人 不執行所規定的條款如何?則保證人應負有賠償業主損失的責任。原文在闡述這一 層意思時,既簡明又嚴密。僅用on default就省去了條件從句,接著對于賠償金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 給予明確規定,使違約者無可抵賴, 無從討價還價,以保證書上的數目為準。后又接then引出賠償后,保證書何去何從? shall be null and void這樣一個法律用語來宣告保證書對于責任保證作用已無效: 然后,又以but otherwise假設出另一種相反的情況,也就是同一問題的另一個方面 此部分語言十分精煉,以otherwise代替了一個完整的條件從句,主句的主語也省略,以beremain兩個同義詞,來強調保證書具有的全部效力。翻譯此段時應注言3 文語言的邏輯關系,以通順的漢語來表達原文的含義,達到“雅”的程度,可譯“或者如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至到達上注受 證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力”。

5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。

D部分較長,以but引出一個并列句。句子長主要是由于對三個并列主語的修飾、限

制部分較多,如果簡而言之的話,原句可以縮簡為:

no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability

這樣分解,很快看清句子結構,弄明白這一部分的主要內容,但作為合同文件, 必須把主語的三個部分的事項、范圍、程度規定得一清二楚。所以三個主語都分別以若干個介詞短語和不定式短語加以限定,且用no的名詞否定形式,來體現法律的權威性,謂語部分又以“in any way”加強力度,以under the above-written Guarantee 定職責范圍。原文中BCD三部分把A部分的condition條件作了嚴密的闡述。 鑒于一個條款需要把某個問題講清楚,要排除不必要的情況,限定所需的情況,這就 需要有許多起限定作用的介詞短語,分詞短語、起排除或附加作用的插入語、假設各 種情況發生的從句。

歸納上述分析,句子結構如同房子結構,弄不清一座大樓的結構,就會在樓里轉 來轉去出不來,所以掌握法律文件的句子結構,要理出句子結構首先要找出主句的主 語謂語部分,先去掉與之相關的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的 連接詞,把并列部分或從屬部分進行適當切割,再對每一切割部分進行上述過程的分 解,就可縷順各部分之間的關系。在這樣基礎上進行漢譯,譯入語的質量就能保證。

 

譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規定如下:如果承包人切實履行并遵守所簽署的上述合同中規定的承包人一方按合同的真實旨意、意向和含義所應履行和遵守的所有條款、條件及規定,或者,如果承包人違約,則保證人應賠償業主因此而蒙受的損失,直至達到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力, 但所簽合同條款的改變或對工程的施工、完成及根據合同修補工程中缺陷的性質和范圍的任何變更,以及業主或工程師根據上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關事宜所做的任何容忍或寬恕,均不能解除保證人所承擔的上述保證書規定的義務。

本文由南寧言成翻譯公司www.pgyzuc.live整理發布。

標簽:翻譯技巧
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果