全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
文化差異造成的“喻體不同”的翻譯
作者:管理員    發布于:2012-06-02 23:19:51    文字:【】【】【

文化差異造成的“喻體不同”的翻譯

 

1赤くふくれあがった目は、睡眠不足を物語っていた。笑うと、烏の足跡ができた。

譯文:紅腫的眼泡,讓人明白她睡眠的不足,ニ笑.,..週個服箝推.滿I魚麗紋。

如果直譯譯作:

△“紅腫的眼泡,讓人明白她睡眠的不足,一笑,兩個眼角堆滿了烏鴉的腳印”就不符合漢語的表達習慣了。“一”,“兩個眼角”是加譯。

2わが心、石にあらず、いかなるビジネス戦士、キャリアウーマンと言えども、す ぐれた戀愛小説を読むと、心に熱を感じて、そのようにつぶやく。(中略)

農家の人妻と、旅がらすのような獨身カメラマンとのたった四日間の戀。だが、そのわず かな時があまりにも決定的だったために、二人は生涯その記憶を追慕しながら死ぬ。わずか な言葉と思い出の品を殘して。

譯文:“人非草木,孰能無情”任憑你是久經沙場的實業人士,抑或是飽經滄桑的白領麗人,一讀蕩氣回腸的戀愛小說,也會感到心頭發熱,如此喃喃自語。(中略)

一段農家婦女與獨身漂泊的攝影師之間的僅四天的戀情,然而,這短暫的光陰卻起了決定性的作用,值得倆人追憶一生。只留下只言片語和回憶的信物。

“わが心、石にあらず”如譯作“我心非石”,似乎意思上完全對等,但一般漢語不這么表達。的確,漢語中也有“鐵石心腸”這ー說,但原文的這句話文體上比較古樸,所以如譯做 “我的心并非鐵石心腸”的話,兩句合并為一句,風格上略為遜色。不能如原文朗朗上口,同 吋,因下文的內容是談描寫男女之間愛情的小說的事情,所以,“鐵石心腸”顯然著筆太重, 過猶不及,反而不好。“人非草木,孰能無情”這八個字既與原文的語體風格相接近,譯出了原文的“藝術”個性,同時“等值地”再現了原文作者的構思。


         本文由南寧市言成翻譯公司網站www.pgyzuc.live整理發布。

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果