全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
經貿翻譯技巧之學一些經貿知識
作者:管理員    發布于:2012-05-31 16:10:02    文字:【】【】【

學一些經貿知識

從事經貿翻譯,必須對原文所談相關知識有所了解,否則就不可能讀懂原文,更談不上翻譯了。例如,有人曾經把escape clause (免責條款)翻譯為“逃跑條款”,更有甚者將invisible trade (無形貿易)譯為“看不見的貿易”。漢譯英時此類錯誤也很常見,如將“優惠貸款” (concessionary loans)譯成 loans of favorable terms,將“寄售”(consignment)譯成 commission sale store,這些錯誤的出現與譯者缺乏相關知識不無關系。應當指出,隨著我國對外開放的不斷 深入,中國與國際接軌的步伐不斷加快,經貿話題已越來越成為人們生活中不可缺少的一部分。 在這種情況下,許多經貿“知識”已變為常識,因此,從事經貿翻譯必須對與經貿相關的常識、 知識有所掌握。另外,具備了相關經貿知識并不意味著就能夠做好翻譯,還必須熟知英漢兩種語 言對同一概念的不同習慣表達。本文由南寧言成翻譯公司網站www.pgyzuc.live整理發布。請看例句:

7. In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.

正確理解本句涉及到對相關經貿知識的了解,如不了解an open account的含義,便無法做到 正確理解原文。an open account 是指 a trade arrangement in which goods are shipped to a foreign buyer before, and without written guarantee of, payment。除此之外,譯者還必須知道該術語的正確中文表 述是“記帳賒銷”。如前所述,有時對原文句子結構的認識不清也可以造成理解上的問題。本句 的句子結構較復雜,an open account在句中是主語,后面跟有兩個表語和兩個謂語,第二個表語 跟有一個以if引導的條件句,而第二個謂語又是被動語態。如果不清楚該句的結構,可能會導 致理解上的困難。另外,if the buyer is well establishedestablished —詞也是個難點,此處該詞 的意思是“證實的,查明的”。

【參考譯文】在對外交易中,記帳賒銷是一種方便的付款方式。如果買方資信優良,長期以來又 有良好的支付記錄,或其信譽經過徹底核實,那么,釆用此種方式可能是令人滿意的。


    

標簽:翻譯技巧
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果