全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
經貿翻譯技巧之正確理解原文
作者:管理員    發布于:2012-05-30 15:41:47    文字:【】【】【

經貿翻譯技巧之正確理解原文

正確理解原文是順利完成翻譯全過程的基礎,其中的道理不言自明。但要真正做到正確理解原文又不那么容易,這其中涉及到許多問題。例如,對原文中的詞匯、句子、段落乃至全篇的內在聯系不能融會貫通往往導致理解上的錯誤;缺乏常識、對背景知識、相關專業知識不甚了解或對中西方文化差異沒有足夠的認識也會造成理解上的問題。另外,對原文句子結構的認識錯誤也可以造成理解錯誤。從廣義上講,無論是何種題材或體裁,也無論是英譯漢或漢譯英均涉及到上述問題。在充分理解原文的基礎上,譯文質量如何還有賴于英、漢兩種語言的功力,從根本上說,良好的英語及漢語水平是做好翻譯工作最根本的保證。

下面舉幾例以說明問題:

1.1 read all the anti-trade literature I could get my hands on. Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.

本句中,literature與“文學”無關,而是指小冊子之類的印刷品;hear不是“聽見”,而是“獲取      信息”之意;never mind reasonable不直接修飾case,而是一個在句中起狀語作插入語。不弄清這些基礎英語方面的問題,就談不上對該句子的正確理解,也就談不上準確的翻譯。

【參考譯文】我閱讀了所有能夠找到的反自由貿易的宣傳材料,但從頭至尾,找不出任何合乎邏輯的反自由貿易實例,姑且不談它們是否有道理。

2. A small business wanting to refund a customer in another euro-zone country might find that the bank charges not only eat up the refund but cost the poor customer money on top.

顯而易見,對歐元啟動之后背景知識的了解有助于正確理解該句。另外,on top在這里的意思是in additionbesides,這顯然也是個基礎英語問題。

【參考譯文】如果一個小型企業欲向歐元區內另一國家的客戶退款,則會發現銀行手續費竟比退款還要多,可憐的客戶不僅提不到款,而且還需拿出錢來給銀行。

雖說就原文理解而言問題大多出自英譯漢,但對漢語原文的理解有時也會出問題:例如,“三通一平”、“三來一補”、“三資企業”、“包產到戶”、“包干到戶”等詞語需要查相關資料,以把握其準確含義,然后才談得上翻譯。而將這些極具中國特色的詞語或句子譯戎英語對譯者來說則是更為嚴峻的挑戰。請看例句:

3.在農村改革中,包產到戶和包干到戶的推廣受到大多數農民的歡迎。

有人將該句譯為:In the reform of the countryside, work and production contracted to households were welcomed by most farmers.

將“農村改革”譯為reform of the countryside有違英語表達習慣,應譯為the rural reform; work and production contracted to households表達“包產到戶”和“包干到戶”詞不達意。

【參考譯文】In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.

4. “三來一補”

“三來一補”指來料、來圖、來樣加工和補償貿易。在將其翻譯成英語時,要符合商務英語 的表達習慣。通常是先給出一個簡短的說法,然后加上解釋性說明。

【參考譯文】The Three-plus-one trading-mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensation trade)

5. “精加工”及“深加工產品”

通常我們把“精加工”和“深加工產品”分別翻譯為fine processed/deep processed products 可是英語國家的人士卻是這樣說的:Elaborately Transformed Manufactures (ETMs)或者highly processed goods

6. “三資企業”

“三資企業”是指中外合資企業、中外合作企業和外國獨資企業。這一簡稱的常見譯法是 foreign invested enterprises0可是,按照英語國家的習慣,也可以翻譯為businesses with foreign elements companies with foreign involvement


     本文由南寧言成翻譯公司網站www.pgyzuc.live整理發布。

標簽:翻譯技巧
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果