全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
詞語的詞典意義與實際意義(也談日語中的歧義現象)
作者:管理員    發布于:2012-05-28 16:33:19    文字:【】【】【

詞語的詞典意義與實際意義(也談歧義現象)

任何一個詞語都會有它的詞典意義和在使用中產生的實際意義。詞典是一個前人總結的概念,是死的東西。而詞語一旦投入使用,在具體的語篇中它的詞義就會被語篇“激活”產生.千變萬化。一般,詞語都有多個義項,這些具有多個義項的詞語在使用中就會產生歧義現象, 這些歧義現象是導致誤譯的根源。尤其值得研究。一個詞有幾個義項,怎樣決定它們的意義呢?這要看上下文構成的語境給予這個詞的是怎樣一個定位。

以日語的“今度” 一詞為例,它的詞典意義為:“這次;下次”。但在翻譯時,由于這個詞融入語境之后,它被陚予了使用中的臨時意義,所以,翻譯時,得根據具體語境決定它的“臨時”的、有別于其他意義的實際意義。

下面的例子具有一定的說服力。

1スタッフの住宅がある雑木林に入るとレイコさんはちょっと待っててくれと言っ て一人で一軒の家の前に行ってベルを押した。奧さんらしい女性が出てきてレイコさんと立 ち話をし、クスクス笑いそれから中に入って今率は大きなビニ一ル袋を持って出てきた。レイコさんは彼女にありがとう、おやすみなさいと言って僕の方に戻ってきた。

譯文:走進工作人員住宅所在的雜木林后,玲子叫我稍等一會,獨自走近一戶房前按了下門鈴。一位主婦模樣的婦女出來,同玲子站著聊了幾句,然后嘻嘻笑著鉆入里邊,再出來時手里提著一個大塑料袋。玲子對她說了聲“謝謝,晚安”,朝我這邊趕回。

2 「仕方ないから鹿と遊んだり、そのへん散歩したりして帰ってきたわ。散々よ、も う。彼とは喧嘩してそれっきり會ってないし。まあそれで東京に戻ってきてニ、三日ぶらぶ らして、それから今度は一人で気楽に旅行しようと思って青森に行ったの。弘前に友だちが いて、そこに二日ほど泊めてもらって、その灰と下北とか竜飛とかまわったの。いいところよ、 すごく。私あのへんの地図の解説書し、たことあるのよ、一度,、あなた行ったことある?」

譯文:“無奈,只好逗鹿玩,在那一帶散散步,就回來了,凄涼得很。還同他吵了一架,

那以來再沒見面。返回東京后,游逛了兩三天,這回想一個人無拘無束地旅行一趟,就去了青森。弘前有一位朋友,在她家住了兩個晚上,然后去下北和龍飛兜了一圈。好地方,好極了!我給那一帶的地圖寫過解說詞。你去過?

3 「どちらかというと好きだよ』と僕は言った。「でもその話また今度にしない?今日は とても気持の良レ、日曜の朝だし、……もっと違う話をしようよ。君の彼はうちの大學の人?』

譯文:“相對來說是喜歡。”我說。“不過,這話下次再說吋好?今天這個周日早上多叫

人心情舒暢,……談點別的吧,你那位是我們大學的?

4 「今度夏休みに何処かへ行くかい」

譯文:“今年著假到哪兒去?

5皆その度によろこんだ。村岡もまけた。今度は誰もすぐは出なかった。

譯文:氣氛更熱烈了。村岡輸后,沒有人立刻出馬。

在五例「今度」的示例中,分別譯為“再出來吋、這回、下次、今年”等,都服從各自語境的安排。但例5例外,是個“不譯”的例子。翻譯時,以詞語服從于句子,句子服從于句群的原則,可以較為靈活地處理。例4的“今度夏休み”彼此不但有修飾關系,而且意義已經融合:例5中的“今度は”服從整體的需要,被省略了。

 

南寧市言成翻譯公司網站www.pgyzuc.live整理發布

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果