全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
科技文體的翻譯技巧
作者:中國譯協    發布于:2012-05-24 11:20:41    文字:【】【】【

科技文體是指以科學技術為內容的各種文章和著述。包括科學觀察或實驗報告、儀器設備和產品說明,以及科學著作和論文摘要。此外,也可包括有關科技會議的發言記錄,聲像資料的解說詞等。科技文體的共同特點是:

1)客觀性:指科技文體以客觀事物及其規律為內容,客觀地不帶個人感情汙惡地進行闡述;

2)描述性:科技文體多用于描述事物的性質、特征、狀態、過程等,一般采用時間、空間順序和邏輯順序進行描述;

3)專業性:就內容而言,科技文體所包含的眾多專業主要是根據技術手段的發展和科學S究對象的知識的積累,對科學門類進行人為劃分所使然,有時同一文體會卡及若干專業;

4)規范性:科技文體一般運用規范的書面語體,附之以有關公式、圖表等非語言表達方式,其名稱和單位具有一定的標準化、統一化傾向;

5)程式化:有的科技文體遵循特定的表達格式和寫作程式,如產品4明、實驗報告等。

科技文體的語言運用有如下特點:

1)專名術語繁多,詞義準確單一。科技文章的專業性首先表現在專門用語上,專業詞匯可能脫胎于生活詞匯而具有新義,可能根源于拉丁希臘詞語而產生復合詞,也可能為適應新的發展概念而創造新詞。其中包括一定數量的縮略詞。形容詞多用于限定或修飾,副詞多表示方式或方面。名詞多是一詞一義,一般不會出現歧義。

2)句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體釆用名詞化構成以名詞為中心的固定詞組,多用陳述句,有時用祈使句,英語中非謂語動詞使用較廣,有時用從句表示各種復雜關系。句子長度適中或偏長,多用完全句,少用省略句。

3)章法嚴謹,邏輯性強。科技文體一般不講究修辭格的運用,但講究用詞準確和句子平衡。一般來說,其句子所含信息量較大,因而句子和段落都傾向于長,但層次清晰,關聯密切,邏輯性很強。

科技文體的翻譯要注意以下幾個方面:

1)務必弄通文體所涉及專業內容和有關的科學原理。不具備起碼的基礎知識和專門知識是不可能進行科學翻譯的。對新興學科和學術動向也應心中有數才能譯好。涉及產品和設備的時候,要搞清楚其工作原理、內部結構、部件功能和操作程序,有時需要參閱圖表等其他資料。對于稍微陌生的科技題材的翻譯,則更多地需要借助形象思維來理解,借助邏輯思維來推理分析,借助專業人士和查閱資料來印證翻譯的正確性。

(2)準確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯。首先要區分一般用語和專業術語,然后再確定其專業范圍。要注意舊詞新義和新詞的創造以及外來語的使用,在正確選用和查閱專業用語辭典和綜合性科技詞典的基礎上,盡量沿用現成的譯法,除非有充分的理由進行更改。另外,術語的使用也要力求統一化和標準化。

(3)深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。翻譯科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命題結構、數量關系和邏輯關系,分清句子的主次和搭配的性質,一般可在句子層面上求得對應。要注意詞類、成分和句式轉換,可適當套用漢語的有關說法。在校核時要特別注意數字、單位、圖形、公式等的準確無誤,要保證譯文從語言、邏輯和專業知識三方面都經得起推敲和檢驗。

原載南寧翻譯公司——言成翻譯網站www.pgyzuc.live

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果