全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
科技翻譯中的語篇意識
作者:盧敏 楊平    發布于:2012-05-09 16:02:53    文字:【】【】【

所謂譯者的“語篇意識”,即譯者的“語篇分析”(discourse analysis)能力在翻譯實踐中的具體運用。語言研究的成果與翻譯實踐的“聯姻”,使語言有了用武之地,亦使譯途旅人多了一盞指路明燈。我們認為,在眾多的語言研究成果的應用中,語篇分析與翻譯研究最能水乳交融般結合。從理論到實踐,譯者的語篇分析能力(語篇意識)為翻譯注入了新的動力,反過來,這種情況又令“語篇分析”這門新興學科得以充實與發展,兩者形成了良性互動的“雙贏”局面。

過去我們的翻譯追求“詞對詞,句對句”的所謂對等翻譯,結果,譯文呆板,生硬,甚至走樣。后來,奈達(E.Nida)提出了“動態對等”方法,但仍沒有超越句對句的翻譯。翻譯的實質就是目的語的重構,從語言構建功能來看,翻譯的總體取向應該是一個“不能分割,具有相對獨立性,能夠單獨處理的連貫語言片段”(敏雅爾?別洛魯切夫,見羅進德,1984),即語篇。應該說,“句本位”的翻譯觀失之于片面,翻譯實踐也證明了“句本位”繭縛了譯者的大局觀,給疑問留下許多遺憾,以下各例中的“原譯”即如此。

1Scientists said on Wednesday they had proved beyond doubt a new coronavirus was the source of SARS after completing the first tests on it that met all accepted scientific standards.

原譯:科學家周三表示,在完成符合所有公認科學標準的第一階段試驗后,他們已經確認無疑,一種新的冠狀病毒是導致SARS的元兇。

改譯:周三,科學家稱,在完成了對病毒進行的最初實驗后,他們已確鑿無疑的證實,一種新的冠狀病毒系SARS的病原,因為對這種病毒的確認符合所有公認的科學標準。

分析:原譯之不當在于對原句定于從句(that met all accepted scientific standards)的修飾對象的認識,初譯認為其修飾對象是the first tests,假如譯者有較強的語篇意識,就能判斷:定語從句的修飾對象是緊挨著它的it,而非the first tests,這從本文第7段有關敘述中不難得到印證。

2 “It will speed up diagnostics. It will speed up antiviral development and it will speed up vaccine development because now we know what we have to focus on,” he said in an interview.

原譯:“它將加快診斷速度。將加快抗病毒的發展以及疫苗研制,因為現在我們知道了應該以什么為重點。”

改譯:“這一發現將大大加快診斷速度,也將大大加快扛病毒的藥物以及疫苗的研制,因為現在我知道了主攻方向。”他在接受一次采訪時說。

分析:development是科技英語中最難翻譯的詞匯之一,初譯將它譯成了“發展”,略顯生硬;另外,now we know what we have to focus on 被初譯成“知道了應該以什么為重點”,缺乏科技文章行文之練達。這兩處欠理想的譯文,暴露了譯者“語篇意識”的淡漠。若有本文的大背景在胸,我們的譯筆就會游刃有余,改譯,特別是將what we have to focus on改譯成“主攻方向”,便值得贊賞。因此,成功的譯文不僅需要譯者過硬的表達能力,而且需要“篇章”作為“揮灑”譯筆之“載體”。

3Known as Koch’s Postulates, they state that the agent should be found in all cases of the disease. It must be isolated from those infected and cultivated in the laboratory. The cultivated agent must reproduce the disease when introduced into the same species or a related one, be re-isolated from the new host and a specific immune response must be detected.

原譯:這就是著名的科赫假設。它規定該病毒必須出現在所有病例中;必須從被感染者體內分離出來,并在實驗室進行培養;經培養的病毒在植入相同物種或相近物種體內后必須導致相同的病癥,同時能從新的宿主體內重新分離;并能檢測出特定的免疫反應。

改譯:這幾條科學標準被稱為“科赫假設”。根據該假設,病毒必須存在于相同疾病的所有病例中:病毒能從被感染者體內分離出來并在實驗室進行培養;經培養的病毒在植入相同物種或相關物種體內后能導致相同的病癥,同時能從新的宿主體內重新分離并能檢測出特定的免疫反應。

分析:初譯者將Known as Koch’s Postulates譯成“這就是著名的科赫假設”系誤譯,這里的Known并非定語,作“著名的”解;這個誤譯可以歸納到初譯者的語法分析能力上去,也可以歸納到其“語篇意識”上去。為什么呢?因為在理解本句時,譯者的目光要是自覺地“回顧”一下上段中…certain scientific guidelines laid down in the late 19th century by German microbiologist Robert Koch等文字,誤譯是可以避免的。而本段開首的Known as Koch’s Postulates,是一高度省略寫法,完整的寫法應該是:…certain scientific guidelines laid down in the late 19th century by German microbiologist Robert Koch are known as Koch’s Postulates。因此,我們可以得出結論:語篇意識有時能彌補譯者語法分析能力之不足。

4But he said it was difficult to predict how the disease would develop and whether or not it could be contained.

原譯:但是,他說很難預料病毒將如何發展以及是否可以抑制住。

改譯:但是,他說很難預料SARS將如何發展以及是否可以得到遏制。

分析:由于全篇主題圍繞SARS,這里完全可以將disease明確為SARS,而初譯將the disease 譯成“病毒”則欠妥。

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載2次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果