全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
科技翻譯中生詞的翻譯
作者:佚名    發布于:2012-04-30 12:10:29    文字:【】【】【

在科技類文章的翻譯中,對個別疑難生詞短語的準確翻譯是個難題,因為科技領域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時主要有兩種對策:根據上下文提供的線索猜譯;根據英語構詞法知識推斷生詞含義。

 

例如:

 

Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

 

在翻譯上句時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應對的生詞:Transrapidwheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心“恭候”生詞在文中的再現,因為“再現”能幫助你猜譯。果然,下文接著出現了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…據此,可大膽將Transrapid譯成“磁浮列車”。而對于wheel-on-rail,可以直接根據英語構詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關系的基礎上,結合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。

 

再如:

 

Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…

 

對于support magnets,詞典上查無此詞,但不可機械地按字面譯作“支持磁鐵”,因為這不符合漢語科技術語的命名習慣。由于全文的主題是磁浮列車,而磁鐵的作用又是支承上面的列車,因此可根據這種磁鐵的功能將support magnets譯成“懸浮磁鐵”。

 

看來,科技文章中的生詞短語并不可怕,只要我們打好語言基本功,同時善于觀察,敏于發現,答案往往就包含在文字之中。

附件下載:www.pgyzuc.live (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果