全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
翻譯實踐中漢譯英的選詞
作者:盧敏 楊平    發布于:2012-04-29 00:10:36    文字:【】【】【

我們做中譯英時,往往受到英語單詞和漢語單詞“對號入座”的影響,用來用去這幾個詞。例如,一碰到“發展”,我們立即想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會想到evolution;一提到“進展,進步”,我們馬上在腦海里出現的是progress,而不會想到strides;說到“推進,促進”我們就用promote一詞,不知道還看用maneuverfacilitate,如此等等,不一而足。當然,還需注意不同的搭配。再如短語,“十分重視”出了可用to pay great attention toto attach great importance to等外,還可用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,還可用to listas one’s top priority等。這些,我們在注解中多指出了。現在我們再舉一些例子:

不凍港:除了可用ice-free port,還可用open port

公路暢通無阻。The road traffic is normal.(見《新時代漢英大辭典》)

但還可說:The road is clear.

下面幾個例子譯文,前面一個是我們熟悉的表達方式,后面是我們提供的可供選擇的另一種表達方式:

制度和思想意識:system and ideology/ institutions and ideas

現存制度:existent system/ functioning institutions

投資環境:investment environment/investment climate

市場經濟:market-oriented economy/market-driven economy

達成共識:to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/to demonstrate a collective vision

求同存異:to seek common ground while reserving differences/ to find common grounds on a comprehensive framework

工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world

精巧的雕刻:exquisite carving/ light carving

創造發明:one’s invention/ one’s brainchild

領先:to lead in/ to achieve a premier position in

自然資源豐富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich

 

表達同意思想或概念的表達方式掌握得越多,中譯英時就能夠根據不同的上下文和問題,選擇適當的詞匯和短語,翻譯起來就能左右逢源,游刃有余。例如:

節日里,西湖各景點游客云集。

翻譯此句時,我們往往首先想到的是英語短語:to be crowded with; to be filled with,但我們還可用下面兩個短語來翻譯此句:

On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with/bursting with visitors(or tourists).

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果