全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
翻譯服務規范第1部分:筆譯
作者:管理員    發布于:2012-04-14 02:13:47    文字:【】【】【

中華人民共和國國家標準:翻譯服務規范第1部分:筆譯

中華人民共和國國家標準

GB/T19363.1-2003

   翻譯公司服務規范第1部分:筆譯

   2003-11-27發布2004-06-01實施中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布

   前言

   本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以2000GB/T19000/ISO9000質量標準體系為指引,參考德國DIN2345標準,以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。

   本標準由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。

   本標準由中國標準化協會歸口。

   本標準主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司。

   本標準主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。

   GB/T19363.1-2003

   引言

   顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。

翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。

   本規范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。

   GB/T19363.1-2003

   翻譯服務規范第1部分:筆譯

Specification for Translation Service Part 1: Translation

   1、適用范圍

   本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。

   本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。

   2、規范性引用文件

   下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

   GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO67161983

   GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

   GB/T19000-2000質量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000

   3、術語和定義

   3.1翻譯服務translation service

   為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

   3.2翻譯服務方translation supplier

   能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。

   3.3顧客customer

   接受產品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]

   3.4原文source language

   源語言。

   3.5譯文target language

   目標語言。

   3.6筆譯translation

   將源語言翻譯成書面目標語言。

   3.7原件original

   記載原文的載體。

   3.8譯稿draft translation

   翻譯結束未被審校的半成品。

   3.9譯件finished translation

   提供給顧客的最終成品。

   3.10過程process

   一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。

   [GB/T19000-2000,定義3.4.1]

   3.11可追溯性traceability

   追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。

   [GB/T19000-2000,定義3.5.4]

   3.12糾正correction

   為消除已發現的不合格所采取的措施。

   [GB/T19000-2000,定義3.6.6]

   3.13糾正措施corrective action

   為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義3.6.5]

   4、要求

   4.1翻譯服務方的條件

   4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。

   4.1.2對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。

   4.1.3技術裝備和辦公設備。

   4.1.4履行合同的能力

   4.2業務接洽

   4.2.1接洽場所

   寬敞,明亮,整潔,設施齊備。

   4.2.2接洽人員

   熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。

   4.2.3接洽的類型和內容

   4.2.3.1門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄:

   --客戶的全稱;

   --聯系方式;

   --業務的語種和譯成何種文字;

   --譯件使用的目的;

   --雙方認同的計字方法;

   --約定的收費價格;

   --譯制的時限;

   --譯件的規格和質量要求;

   --專有和特殊的術語(如果客戶提供的話);

   --準確的譯文稱謂;

  --預付的翻譯費;

   --原文和參考件的頁數;  

   --譯件的標識(在4.3中詳述)等。

   記錄單上應有顧客簽字確認。

   4.2.3.2批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容:

   --顧客的全稱;

   --顧客的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);

   --約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限);

   --約定的交件形式;

   --約定的驗收條款;

   --約定質量內容;

   --約定的保密條款;

   --約定的收費內容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等);

   --約定的付款方式;

   --約定的翻譯質量糾紛仲裁;

   --約定的違約和免則條款;

   --約定的變更方式;

   --其他。

  

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

20192019法甲赛果